葉佳修 - 無題 - перевод текста песни на немецкий

無題 - 葉佳修перевод на немецкий




無題
Ohne Titel
何必多情 徒使心碎
Wozu so viel Gefühl, wenn es dir nur das Herz bricht?
何必痴心 常叫泪垂
Wozu so vernarrt sein, wenn es dich oft zum Weinen bringt?
花若多情 便早枯萎
Wenn eine Blume zu gefühlvoll ist, verwelkt sie früh.
人若痴心 也早憔悴
Wenn du zu vernarrt bist, wirst auch du früh ermatten.
酒入愁肠 不免沉醉
Trinkst du Wein in deinem Kummer, wirst du unweigerlich betrunken.
独饮神伤 又何妨憔悴
Allein trinkend, seelisch verwundet, was macht es schon, wenn du verkümmerst?
醉眼看他人成双又作对
Mit trunkenen Augen andere als Paare zu sehen, die zueinander finden,
也胜无人处暗弹想思泪
ist besser, als ungesehen im Verborgenen Tränen der Sehnsucht zu vergießen.
何不多情 就让心碎
Warum nicht gefühlvoll sein, lass nur dein Herz brechen.
何不痴心 且叫泪垂
Warum nicht vernarrt sein, lass nur die Tränen fließen.
花不多情 也会枯萎
Auch wenn eine Blume nicht gefühlvoll ist, wird sie welken.
人不痴心 总难免要憔悴
Auch wenn du nicht vernarrt bist, ist es schwer, dem Verblassen zu entgehen.
酒入愁肠 不免沉醉
Trinkst du Wein in deinem Kummer, wirst du unweigerlich betrunken.
独饮神伤 又何妨憔悴
Allein trinkend, seelisch verwundet, was macht es schon, wenn du verkümmerst?
纵是无人处暗弹想思泪
Selbst wenn du ungesehen im Verborgenen Tränen der Sehnsucht vergießt,
也较欲弹无泪好上千万倍
ist das um ein Vielfaches besser, als weinen zu wollen und keine Tränen zu haben.





Авторы: 葉佳修


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.