Текст и перевод песни 葉倩文 - 春風秋雨
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
春風秋雨
Spring Wind and Autumn Rain
为何誓约顷刻变谎言
Why
do
promises
turn
into
lies
in
an
instant?
为何愉快往事如烟
Why
do
happy
memories
dissipate
like
smoke?
为何梦想总不会出现
Why
do
dreams
never
come
true?
为何没法想起昨天
Why
can't
I
remember
yesterday?
浮沉在世人事变
Floating
in
a
world
of
changing
events,
营役半生欲为何事
What
is
the
purpose
of
toiling
for
half
a
lifetime?
无言掠过是我的名字
My
name
is
silently
passing
by,
年月刻记于沧桑的脸
Years
etched
on
my
weathered
face.
为何别去这一片土地
Why
would
I
leave
this
land?
为何盛世似是而非
Why
does
the
flourishing
world
seem
so
uncertain?
为何害怕孤单与失落
Why
am
I
afraid
of
loneliness
and
loss?
为何仍然爱竟逐名利
Why
do
people
still
pursue
fame
and
fortune
in
love?
人潮在转
年月变
The
crowd
turns
and
the
years
change,
情是错
世事凌乱
Love
is
wrong,
the
world
is
in
chaos,
遥遥路远梦也许疲倦
The
distant
path
is
long,
dreams
may
grow
weary,
回望风雨中
步向明天
Looking
back
through
the
storms,
I
walk
towards
tomorrow.
春风秋雨
悲欢际遇
Spring
wind
and
autumn
rain,
joys
and
sorrows
come
and
go,
交织千个未完故事
Entwined
in
a
thousand
unfinished
stories.
风中飘过
匆匆岁月
Drifting
in
the
wind,
the
years
pass
by,
无奈世事常变幻原没终点
Helplessly,
the
world
changes
constantly,
with
no
end
in
sight.
为何誓约顷刻变谎言
Why
do
promises
turn
into
lies
in
an
instant?
为何盛世似是而非
Why
does
the
flourishing
world
seem
so
uncertain?
为何梦想不会出现
Why
do
dreams
never
come
true?
为何仍然爱竞逐名利
Why
do
people
still
pursue
fame
and
fortune
in
love?
浮沉在世
人事变迁
Floating
in
a
world
of
changing
events,
营役半生欲为何事
What
is
the
purpose
of
toiling
for
half
a
lifetime?
遥遥路远梦也许疲倦
The
distant
path
is
long,
dreams
may
grow
weary,
回望风雨中步向明天
Looking
back
through
the
storms,
I
walk
towards
tomorrow.
悲欢际遇
Joys
and
sorrows
come
and
go,
交织千个未完故事
Entwined
in
a
thousand
unfinished
stories.
风中飘过
匆匆岁月
Drifting
in
the
wind,
the
years
pass
by,
明白世事常变幻原没终点
Understanding
that
the
world
changes
constantly,
with
no
end
in
sight.
悲欢际遇
Joys
and
sorrows
come
and
go,
交织千个未完故事
Entwined
in
a
thousand
unfinished
stories.
春风秋雨
Spring
wind
and
autumn
rain,
明白世事常变幻原没终点
Understanding
that
the
world
changes
constantly,
with
no
end
in
sight.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: lee chung shing
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.