Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
談情說愛 (with 鄭秀文)
Разговоры о любви (с Чжэн Сювэнь)
鄭:但願從沒有文字
便未用道出愛真意
Чжэн:
Если
бы
не
было
слов,
то
истинный
смысл
любви
не
был
бы
выражен.
葉:但願從沒有情
就讓你我做平淡女子
Я:
Если
бы
не
было
любви,
мы
бы
с
тобой
оставались
просто
женщинами.
鄭:若是從沒有男士
自問仍沒法獨處
Чжэн:
Если
бы
не
было
мужчин,
я
бы,
наверное,
все
равно
не
смогла
быть
одна.
葉:相戀是極容易
相處是極難事
Я:
Влюбиться
очень
легко,
а
вот
ужиться
вместе
— очень
сложно.
鄭:但女人心軟便會輸
Чжэн:
Но
женская
мягкость
— ее
слабость.
*葉:到底真心相戀仍願意仍願試
*Я:
Но
если
это
настоящая
любовь,
я
все
равно
хочу
попробовать.
葉:不理會這個世界
鄭:話你瘋話我痴
Я:
Не
обращая
внимания
на
то,
что
скажет
мир.
Чжэн:
Пусть
говорят,
что
ты
сумасшедшая,
а
я
— одержимая.
葉:不要去問
愛會是怎樣開始
Я:
Не
нужно
спрашивать,
как
начинается
любовь.
鄭:也許該這麼想男共女同下注
Чжэн:
Возможно,
стоит
думать
об
этом
так:
мужчина
и
женщина
делают
ставку.
鄭:賭最後兩個世界
葉:或隔開或靠依
Чжэн:
Ставят
на
то,
что
в
конце
концов
их
миры...
Я:
...либо
разойдутся,
либо
сольются
воедино.
鄭:戀愛故事
到最後怎樣終止
Чжэн:
Чем
закончится
эта
история
любви?
合:現在也許太在意*
Вместе:
Возможно,
сейчас
мы
придаем
этому
слишком
большое
значение.*
葉:若熱情沒法留住
亦但願盡心愛一次
Я:
Если
страсть
не
сможет
удержаться,
я
все
равно
хочу
любить
всем
сердцем
хоть
раз.
鄭:在像無但有時
夢別造次
然而別制止
Чжэн:
Вроде
бы
нет,
но
иногда...
Не
давай
волю
мечтам,
но
и
не
запрещай
их.
葉:遇著緣份不容易
但願能和諧共處
Я:
Встретить
свою
судьбу
нелегко,
хочется
верить,
что
мы
сможем
жить
в
гармонии.
鄭:一起若為名義
不應極力纏住
Чжэн:
Если
мы
вместе
только
ради
статуса,
не
стоит
цепляться
друг
за
друга.
葉:做女人總要學作主
Я:
Женщина
должна
уметь
принимать
решения.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Calvin Poon, Loy Mow, Qi Chang Yang, Thomas Chow, Thomas Chow Loy Mow
Альбом
True
дата релиза
26-11-1986
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.