笑傲江湖 - 1998 Digital Remaster;1998 - Remaster; -
葉麗儀
,
葉振棠
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
笑傲江湖 - 1998 Digital Remaster;1998 - Remaster;
Der Lachende Stolze Wanderer - 1998 Digital Remaster;1998 - Remaster;
女:哪用爭世上浮名
世事似水去無定
Frau:
Wozu
um
flüchtigen
Ruhm
der
Welt
streiten?
Das
Weltgeschehen
fließt
wie
Wasser,
unbeständig.
男:要覓取世上深情
何用奔波險徑
Mann:
Um
tiefe
Liebe
in
der
Welt
zu
suchen,
warum
gefährliche
Pfade
betreten?
女:也亦知劍是無情
會令此心再難靜
Frau:
Ich
weiß
auch,
das
Schwert
ist
gefühllos,
es
lässt
dieses
Herz
nur
schwer
zur
Ruhe
kommen.
男:那恩怨未曾問
Mann:
Jene
Gunst
und
Groll,
nie
hinterfragt.
女:縱是相聚也短暫
此際情也可永
Frau:
Auch
wenn
unser
Treffen
kurz
ist,
kann
die
Liebe
dieses
Augenblicks
ewig
sein.
男:心中此際情也可永
Mann:
Im
Herzen
kann
die
Liebe
dieses
Augenblicks
ewig
sein.
合唱:哪懼千里路遙遙
未曾怕風霜勁
Chor:
Was
fürchten
wir
die
tausend
Meilen
Reise?
Nie
gefürchtet
den
rauen
Wind
und
Frost.
女:心中獨留
多少柔情
Frau:
In
meinem
Herzen
bleibt
allein,
so
viel
Zärtlichkeit.
男:此生還剩
悲歡往影
Mann:
In
diesem
Leben
bleiben
nur
Schatten
vergangener
Freuden
und
Leiden.
女:過去悲歡
往日情境
Frau:
Vergangene
Freuden
und
Leiden,
Szenen
von
gestern.
男:此際情
Mann:
Die
Liebe
dieses
Augenblicks.
合唱:笑傲天際踏前程
去歷幾多滄桑
Chor:
Stolz
lachend
dem
Himmel
entgegen,
den
Weg
beschreiten,
durch
wie
viele
Wechselfälle
des
Lebens
gehen.
女:歲月匆匆再不問
此際情也可永
Frau:
Die
Jahre
eilen,
frage
nicht
mehr;
die
Liebe
dieses
Augenblicks
kann
ewig
sein.
男:心中此際情也可永
Mann:
Im
Herzen
kann
die
Liebe
dieses
Augenblicks
ewig
sein.
合唱:哪懼千里路遙遙
未曾怕風霜勁
Chor:
Was
fürchten
wir
die
tausend
Meilen
Reise?
Nie
gefürchtet
den
rauen
Wind
und
Frost.
女:心中獨留
多少柔情
Frau:
In
meinem
Herzen
bleibt
allein,
so
viel
Zärtlichkeit.
男:此生還剩
悲歡往影
Mann:
In
diesem
Leben
bleiben
nur
Schatten
vergangener
Freuden
und
Leiden.
女:過去悲歡
往日情境
Frau:
Vergangene
Freuden
und
Leiden,
Szenen
von
gestern.
男:此際情
Mann:
Die
Liebe
dieses
Augenblicks.
合唱:笑傲天際踏前程
去歷幾多滄桑
Chor:
Stolz
lachend
dem
Himmel
entgegen,
den
Weg
beschreiten,
durch
wie
viele
Wechselfälle
des
Lebens
gehen.
女:歲月匆匆再不問
此際情也可永
Frau:
Die
Jahre
eilen,
frage
nicht
mehr;
die
Liebe
dieses
Augenblicks
kann
ewig
sein.
男:心中此際情也可永
Mann:
Im
Herzen
kann
die
Liebe
dieses
Augenblicks
ewig
sein.
合唱:歲月匆匆再不問
此際情也可永
Chor:
Die
Jahre
eilen,
frage
nicht
mehr;
die
Liebe
dieses
Augenblicks
kann
ewig
sein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joseph Koo, Wai Hung Tang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.