葉麗儀 feat. 葉振棠 - 笑傲江湖 (1998 Remaster) - перевод текста песни на немецкий

笑傲江湖 (1998 Remaster) - 葉麗儀 , 葉振棠 перевод на немецкий




笑傲江湖 (1998 Remaster)
Der lachende, stolze Wanderer (1998 Remaster)
女:那用爭世上浮名世事似水去無定
F: Wozu nach flüchtigem Ruhm streben? Das Weltgeschehen fließt ungewiss wie Wasser dahin.
男:要覓取世上深情 何用奔波險徑
M: Will man tiefe Zuneigung in der Welt finden, warum gefährliche Pfade eilig beschreiten?
女:也亦知劍是無情會令此心再難靜
F: Ich weiß auch, das Schwert ist ohne Gefühl, es wird diesem Herzen keine Ruhe mehr lassen.
男: 那恩怨未曾問
M: Nach Groll und Gunst wurde nie gefragt,
女: 縱是相聚也短暫
F: auch wenn unser Beisammensein nur kurz ist,
男: 心中
M: im Herzen,
合: 此際情也可永
G: kann die Zuneigung dieses Augenblicks ewig sein.
合: 那懼千里路遙遙未曾怕風霜勁
G: Keine Furcht vor tausend Meilen Weg, nie die Härte von Wind und Frost gescheut.
女: 心中獨留
F: Im Herzen bleibt allein
男: 此生還剩
M: was von diesem Leben übrig ist,
女: 多少柔情
F: wie viel Zärtlichkeit,
男: 悲歡往影
M: Schatten vergangener Freuden und Leiden.
女: 過去悲歡往日情境
F: Vergangene Freuden, Leiden, Szenen einstiger Zuneigung,
男: 此際情
M: die Zuneigung dieses Augenblicks,
合: 笑傲天際踏前程去歷幾多滄桑
G: Lachend und stolz dem Horizont entgegen, den Weg beschreiten, wie viele Wechselfälle des Lebens erfahren.
女: 歲月匆匆再不問
F: Die Jahre eilen dahin, ich frage nicht mehr,
男: 心中
M: im Herzen,
合: 此際情也可永
G: kann die Zuneigung dieses Augenblicks ewig sein.





Авторы: Deng Wei Xiong, 顧嘉煇


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.