笑傲江湖 (1998 Remaster) -
葉麗儀
,
葉振棠
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
笑傲江湖 (1998 Remaster)
Der lachende, stolze Wanderer (1998 Remaster)
女:那用爭世上浮名世事似水去無定
F:
Wozu
nach
flüchtigem
Ruhm
streben?
Das
Weltgeschehen
fließt
ungewiss
wie
Wasser
dahin.
男:要覓取世上深情
何用奔波險徑
M:
Will
man
tiefe
Zuneigung
in
der
Welt
finden,
warum
gefährliche
Pfade
eilig
beschreiten?
女:也亦知劍是無情會令此心再難靜
F:
Ich
weiß
auch,
das
Schwert
ist
ohne
Gefühl,
es
wird
diesem
Herzen
keine
Ruhe
mehr
lassen.
男:
那恩怨未曾問
M:
Nach
Groll
und
Gunst
wurde
nie
gefragt,
女:
縱是相聚也短暫
F:
auch
wenn
unser
Beisammensein
nur
kurz
ist,
合:
此際情也可永
G:
kann
die
Zuneigung
dieses
Augenblicks
ewig
sein.
合:
那懼千里路遙遙未曾怕風霜勁
G:
Keine
Furcht
vor
tausend
Meilen
Weg,
nie
die
Härte
von
Wind
und
Frost
gescheut.
女:
心中獨留
F:
Im
Herzen
bleibt
allein
男:
此生還剩
M:
was
von
diesem
Leben
übrig
ist,
女:
多少柔情
F:
wie
viel
Zärtlichkeit,
男:
悲歡往影
M:
Schatten
vergangener
Freuden
und
Leiden.
女:
過去悲歡往日情境
F:
Vergangene
Freuden,
Leiden,
Szenen
einstiger
Zuneigung,
男:
此際情
M:
die
Zuneigung
dieses
Augenblicks,
合:
笑傲天際踏前程去歷幾多滄桑
G:
Lachend
und
stolz
dem
Horizont
entgegen,
den
Weg
beschreiten,
wie
viele
Wechselfälle
des
Lebens
erfahren.
女:
歲月匆匆再不問
F:
Die
Jahre
eilen
dahin,
ich
frage
nicht
mehr,
合:
此際情也可永
G:
kann
die
Zuneigung
dieses
Augenblicks
ewig
sein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Deng Wei Xiong, 顧嘉煇
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.