Rufe euch an, Soldaten des Ostlagers, Generäle des Ostlagers, Soldaten des Westlagers, Generäle des Westlagers, Nordlager, Mittellager, Soldaten und Generäle!
起雄兵這個九千九百九萬千 滴滴工 擱勒春無玲 神ㄟ兵噢 神兵啊
Erhebt die mächtige Armee von neunundneunzig Millionen neunhundertneunzigtausend! Di-di-gong, unaufhörlich hallt es wider! Oh, Soldaten der Götter, Göttersoldaten!
火過火路靈 火過火路靈 鳳梨 西瓜平 欠錢不要還
Feuer über den Feuerpfad, wirksam! Feuer über den Feuerpfad, wirksam! Ananas, Wassermelone, flach! Schulden brauchst du nicht zurückzuzahlen!
尖嘴是雞喔 扁嘴是番鴉 灣灣是豬肉 四角是豆干 白白是麵線
Spitzer Schnabel ist Huhn, oh, platter Schnabel ist Ente, Gebogenes ist Schweinefleisch, Viereckiges ist Tofu, Weißes sind Fadennudeln.
拜請勒 你也大仙王爺公 小仙王爺子
Anrufung, oh! Ihr, der große unsterbliche Wangye Gong, der kleine unsterbliche Wangye Sohn!
我是假影請 你那來我就加了餅
Ich lade nur zum Schein ein, wenn du kommst, gebe ich dir mehr Opferkuchen!
(天頂天公 地下母舅公 北海岸有十八王公)
(Oben der Himmelsgott, unten der Onkel mütterlicherseits, an der Nordküste gibt es die Achtzehn Wanggong.)
拜請哩 拜請拜請拜請
Anrufung, he! Anrufung, Anrufung, Anrufung!
阮孝生去愛著 阿琴的查某子 不知有影也無影
Unser Xiaosheng hat sich in Ah Qins Tochter verliebt, ist das wahr oder nicht?
有影就喊三聲 (沒影沒影沒影) 紅ㄟ千ㄟ喔紅千喔
Wenn es wahr ist, rufe dreimal! (Nicht wahr, nicht wahr, nicht wahr!) Rote Opfergaben, tausendfach, oh, rote tausend, oh!
四果排甲歸桌頂 紅柿 那芭樂 甲龍眼 要吃就自己撿 三碗兩碗做你排
Vier Früchtesorten sind auf dem ganzen Tisch arrangiert: Kakis, Guaven und Longans. Wenn du essen willst, nimm sie dir selbst! Drei Schalen, zwei Schalen, wie es dir beliebt.
煙雞股柳來殺 沒錢我不愛 紅包大個做你來拿 ㄟ來喔
Räucherhuhn und Weidenzweige werden geopfert! Geld will ich nicht, aber große rote Umschläge kannst du gerne nehmen! He, komm her!
阿公啊對阮有啊有交待
Ah Gong (Opa/Ahne) hat uns aufgetragen, hat es aufgetragen!
叫阮咧麻雀粒啊 不通黑白排
Sagte uns, die Mahjong-Steine nicht wahllos abzulegen!
碰啊你塊碰啊 到啊我塊到啊 槓頂塊開花是加一台喔
Pong, du machst Pong! Dao, ich mache Dao! Ein Kong oben drauf blüht
– das ist eine zusätzliche Runde/ein Extrapunkt, oh!
草埔嗎跑阿馬嗎 草啊青青 草埔啊路上啊 草啊掛墘
Auf der Grassteppe rennt ein Pferd, das Gras ist grün, grün. Am Wegesrand der Grassteppe hängt das Gras über.
有孝的媳婦是三餐燒 不孝的媳婦是 過路搖啊過路搖 搖你著搖過橋喔
Die filiale Schwiegertochter kocht dreimal täglich, die unfiliale Schwiegertochter schlendert vorbei, schlendert vorbei! Schaukelnd gehst du über die Brücke, oh!
獻紙來你嘛燒錢去啊 獻紙啊燒錢 是要買路去啊
Bringe Papier dar und verbrenne Geld, ah! Papier darbringen, Geld verbrennen, ist um den Weg zu kaufen, ah!
獻紙來你嘛燒錢去啊 獻紙啊燒錢 是要買路去哦 行你著行過橋喔
Bringe Papier dar und verbrenne Geld, ah! Papier darbringen, Geld verbrennen, ist um den Weg zu kaufen, oh! Gehend überquerst du die Brücke, oh!
牛頭馬面啊二將軍 還有日夜啊雙遊巡啊
Ochsenkopf und Pferdegesicht, die beiden Generäle! Und die Tag- und Nacht-Patrouillen, ah!
燒酒排哩咧 銀啊紙獻啦 阿公啊對人是 很啊隨便
Reisschnaps ist aufgereiht, Silberpapier wird dargebracht! Ah Gong (Opa/Ahne) war zu den Leuten sehr locker/großzügig, ah!
行你就行 你就乎伊過橋噢
Geh, geh nur, lass ihn/sie über die Brücke gehen, oh!
草埔嗎路上阿 草啊青青 草埔啊路上阿 草啊掛墘
Auf dem Weg durch die Grassteppe, das Gras ist grün, grün. Am Wegesrand der Grassteppe hängt das Gras über.
有孝的媳婦是三餐燒 不孝的媳婦是 過路搖啊過路搖 搖你著搖過橋喔
Die filiale Schwiegertochter kocht dreimal täglich, die unfiliale Schwiegertochter schlendert vorbei, schlendert vorbei! Schaukelnd gehst du über die Brücke, oh!
獻紙來你嘛燒錢去啊 獻紙啊燒錢 是要買路去啊
Bringe Papier dar und verbrenne Geld, ah! Papier darbringen, Geld verbrennen, ist um den Weg zu kaufen, ah!
獻紙來你嘛燒錢去啊 獻紙啊燒錢 是要買路去哦
Bringe Papier dar und verbrenne Geld, ah! Papier darbringen, Geld verbrennen, ist um den Weg zu kaufen, oh!
行你就行 行到觀音佛祖廟 喔
Geh nur, geh weiter, geh bis zum Tempel der Guanyin Bodhisattva, oh!
拜拜哦 來拜觀音菩薩哦
Beten, oh! Kommt beten zu Guanyin Bodhisattva, oh!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.