Текст песни и перевод на русский 蔡健雅 - 活著是最好的死亡
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
活著是最好的死亡
Жить — лучшая смерть
我不迷信
日蝕的神鬼出沒
Я
не
верю
в
призраков
солнечного
затмения,
我只迷戀
戀人的伸手觸摸
Меня
пленяет
лишь
прикосновение
руки
любимого.
反正人類繞不過
相同一個結果
В
любом
случае,
человечество
не
избежит
одного
конца,
不如與我
不如愛我
入魔
Так
будь
со
мной,
люби
меня
до
безумия.
不如為我
不如陪我
規則打破
Ради
меня,
будь
со
мной,
нарушь
все
правила.
把流浪
活成追逐地平線的光
Преврати
скитания
в
погоню
за
светом
горизонта,
(地平線的光
血紅像刀傷)
(Свет
горизонта,
алый,
как
порез.)
懂了傷
活著就是最好的死亡
Познав
боль,
понимаю:
жить
— лучшая
смерть.
(越接近死亡)
(Чем
ближе
к
смерти)
把絕望
活成趁早愛你的渴望
Преврати
отчаяние
в
жажду
любить
тебя
сейчас,
有你的地方
yeah
管什麼地方
Там,
где
ты,
yeah,
неважно
где,
都已
都已破天亮
Уже,
уже
рассвет.
(嗚
是妄想
就妄想)
(О,
если
это
иллюзия,
пусть
будет
иллюзия.)
我感謝背光幸福仍有輪廓
Я
благодарна,
что
даже
в
тени
счастье
имеет
очертания,
也感謝失落不算一種淪落
И
благодарна,
что
потеря
— не
падение.
如果愛是繞不過輪迴不是因果
Если
любовь
— неизбежный
круговорот,
а
не
следствие,
不如與我
不如你我
復活
Так
будь
со
мной,
давай
воскреснем
вместе.
不如為我
不如陪我
愛沒有錯
Ради
меня,
будь
со
мной,
в
любви
нет
ошибок.
把流浪
活成追逐地平線的光
Преврати
скитания
в
погоню
за
светом
горизонта,
(地平線的光
血紅像刀傷)
(Свет
горизонта,
алый,
как
порез.)
懂了傷
活著就是最好的死亡
Познав
боль,
понимаю:
жить
— лучшая
смерть.
(越接近死亡)
(Чем
ближе
к
смерти)
把絕望
活成趁早愛你的渴望
Преврати
отчаяние
в
жажду
любить
тебя
сейчас,
有你的地方
yeah
管什麼地方
Там,
где
ты,
yeah,
неважно
где,
都已
都已破天亮
Уже,
уже
рассвет.
地平線的光
血紅像刀傷(越接近死亡)
Свет
горизонта,
алый,
как
порез
(Чем
ближе
к
смерти)
活著是最好的死亡(越接近絕望
就越該渴望)
Жить
— лучшая
смерть
(Чем
ближе
к
отчаянию,
тем
сильнее
жажда)
愛你的渴望(越接近死亡)
Жажда
любить
тебя
(Чем
ближе
к
смерти)
把流浪
活成反映你眼底的光(地平線的光
血紅像刀傷)
Преврати
скитания
в
отражение
света
в
твоих
глазах
(Свет
горизонта,
алый,
как
порез)
有過傷
活著才是最好的死亡(越接近死亡)
Испытав
боль,
понимаю:
жить
— именно
лучшая
смерть
(Чем
ближе
к
смерти)
把絕望
活成對你胸膛的渴望
Преврати
отчаяние
в
жажду
твоих
объятий,
有你的地方
yeah
管什麼地方
Там,
где
ты,
yeah,
неважно
где,
都已
都已破天亮
Уже,
уже
рассвет.
嗚(越逃不過死亡)
О,
(Чем
ближе
к
смерти)
有你的地方
(越接近著死亡
就越接近絕望)
Там,
где
ты
(Чем
ближе
к
смерти,
тем
ближе
к
отчаянию)
管什麼地方
嗚
(越是接近絕望
就越該有渴望)
Неважно
где,
о,
(Чем
ближе
к
отчаянию,
тем
сильнее
должна
быть
жажда)
都已破天亮
(就越該有渴望)
Уже
рассвет
(Тем
сильнее
должна
быть
жажда)
早已破天亮
早已破天亮
Давно
рассвет,
давно
рассвет
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tanya Chua, Han Xiao
Альбом
Aphasia
дата релиза
13-11-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.