Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
憐香惜玉
Zärtlichkeit für eine zerbrechliche Schönheit
望鏡子
畫眼影
畫到冰冷又沉靜
In
den
Spiegel
schauen,
Lidschatten
auftragen,
bis
zur
Kälte
und
Stille
畫到眉目之間
載滿絕情
Bis
zwischen
den
Brauen
und
Augen
nur
noch
Gefühlslosigkeit
liegt
露背裝
六寸踭
着得高貴又神聖
Rückenfreies
Kleid,
Sechs-Zoll-Absätze,
elegant
und
erhaben
gekleidet
成熟賣相
方可搏到掌聲
Ein
reifes
Auftreten,
nur
so
kann
man
Applaus
gewinnen
然而每到晚上當一個人望星
Doch
jede
Nacht,
wenn
ich
allein
die
Sterne
betrachte
為何我也渴望忘形大喊一聲
Warum
sehne
ich
mich
danach,
hemmungslos
laut
zu
schreien?
若我孩子一般失控可否一見我就抱
Wenn
ich
wie
ein
Kind
die
Kontrolle
verliere,
kannst
du
mich
dann
einfach
in
den
Arm
nehmen,
sobald
du
mich
siehst?
若我承認踏足天梯就畏高
Wenn
ich
zugebe,
dass
ich
Höhenangst
habe,
wenn
ich
die
Himmelsleiter
betrete?
若你容許給我一刻
哭到沒煩惱
Wenn
du
mir
einen
Moment
erlaubst,
zu
weinen,
bis
alle
Sorgen
weg
sind?
望清楚紅紅兩眼
便清楚我從不多
冷傲
Schau
genau
auf
meine
geröteten
Augen,
dann
siehst
du
klar,
dass
ich
niemals
wirklich
kalt
und
arrogant
bin
若我可
沒理想
活到不顧及形象
Wenn
ich
ohne
Ideale
leben
könnte,
ohne
auf
mein
Image
zu
achten
又怕承受不起那個下場
Fürchte
ich
doch,
die
Konsequenzen
nicht
ertragen
zu
können
若我可
沒智商
大笑得似沒惆悵
Wenn
ich
ohne
Verstand
sein
könnte,
lachen,
als
gäbe
es
keine
Sorgen
為何又怕
得到結尾遭殃
Warum
fürchte
ich
dann,
am
Ende
doch
Unglück
zu
erleiden?
若我孩子一般失控可否一見我就抱
Wenn
ich
wie
ein
Kind
die
Kontrolle
verliere,
kannst
du
mich
dann
einfach
in
den
Arm
nehmen,
sobald
du
mich
siehst?
若我承認踏足天梯就畏高
Wenn
ich
zugebe,
dass
ich
Höhenangst
habe,
wenn
ich
die
Himmelsleiter
betrete?
若你容許給我一刻
哭到沒煩惱
Wenn
du
mir
einen
Moment
erlaubst,
zu
weinen,
bis
alle
Sorgen
weg
sind?
望清楚容顏樸素
便識穿我無添加
味道
Schau
genau
auf
mein
ungeschminktes
Gesicht,
dann
durchschaust
du
meine
unverfälschte
Art
疼我吧
愛我吧
Hab
mich
lieb,
liebe
mich
你當我勞累到和你乞討
Sieh
es
so,
als
ob
ich
so
erschöpft
bin,
dass
ich
dich
anflehe
若我孩子一般失控可否一見我就抱
Wenn
ich
wie
ein
Kind
die
Kontrolle
verliere,
kannst
du
mich
dann
einfach
in
den
Arm
nehmen,
sobald
du
mich
siehst?
在你懷中大安旨意地跌倒
Um
in
deinen
Armen
bedenkenlos
zusammenzubrechen
願你容許給我一刻
哭到沒煩惱
Ich
wünschte,
du
erlaubst
mir
einen
Moment,
zu
weinen,
bis
alle
Sorgen
weg
sind
別阻止我傻氣到
棉花糖當作瑰寶
Halte
mich
nicht
davon
ab,
so
albern
zu
sein,
Zuckerwatte
wie
einen
Schatz
zu
behandeln
先將這純樸再次收鎖於
地牢
Bevor
ich
diese
Einfachheit
wieder
im
Kerker
verschließe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.