蔡孟臻 - 部落格冬天 - перевод текста песни на немецкий

部落格冬天 - 蔡孟臻перевод на немецкий




部落格冬天
Blog-Winter
看見你回覆了 想忘記以前 歡樂中你的笑 帶一點疲倦 你和他是否有一些些的改變 沒有 說我了解已不見 愛情之間 退回到原點
Ich sehe, du hast geantwortet. Ich möchte die Vergangenheit vergessen. Dein Lächeln inmitten der Freude trägt einen Hauch von Müdigkeit. Habt ihr [du und er] euch ein wenig verändert? Nein. Zu sagen, ich verstehe, ist verschwunden. Zwischen der Liebe, zurück zum Anfangspunkt.
*你沉默他不問 是兩種語言 兩條平行的線 怎會有終點 文字間想透出一點點的想念 心裡 面一千篇剩倔強的欺騙 你孤立自己 部落格冬天
*Du schweigst, er fragt nicht. Das sind zwei verschiedene Sprachen. Zwei parallele Linien, wie können sie je einen Endpunkt haben? Zwischen den Worten möchte ich ein wenig Sehnsucht durchscheinen lassen. Im Herzen tausend Gedanken, es bleibt nur sturer Selbstbetrug. Du isolierst dich, [in deinem] Blog ist Winter.
#在虛幻的 真實的 透明的世界 找不到 看不到 也拼湊不到那一 夏天氛圍 那片段的 跳躍的 部落格語言 讓愛情 這裡面 迷失了定位 不夠 假裝一切復原
#In der irrealen, realen, transparenten Welt, kann ich diesen einen Punkt nicht finden, nicht sehen, nicht zusammensetzen. Die Sommeratmosphäre, diese fragmentarische, sprunghafte Blog-Sprache, lässt die Liebe hier drin ihre Orientierung verlieren. Es reicht noch nicht, so zu tun, als wäre alles wiederhergestellt.
Repeat *,#
Wiederhole *,#
假裝一切復原
So tun, als wäre alles wiederhergestellt.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.