Текст и перевод песни 蔡楓華 - 你在何方
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
呆呆茫然看星天
夜与我对坐默然
Оглушённый,
смотрю
в
звёздное
небо,
ночь
и
я,
сидим
друг
напротив
друга
в
молчании.
头发已打结
似甚疲劳
Волосы
спутались,
будто
очень
устал,
无力地跌于额前
身体虽懂吸呼
бессильно
падают
на
лоб.
Тело
ещё
дышит,
然而无生命是我心
но
безжизненно
— это
моё
сердце.
不想清醒
但仍未可以入眠
Не
хочу
просыпаться,
но
и
уснуть
не
могу.
你在何方
我生实在已死
Где
же
ты?
Я
на
самом
деле
мёртв.
原因此心的主人
宁愿跟我别离
Потому
что
хозяйка
этого
сердца
предпочла
со
мной
расстаться.
你在何方
我生实在已死
Где
же
ты?
Я
на
самом
деле
мёртв.
难真真正生存
我经已失去你
Не
могу
по-настоящему
жить,
ведь
я
тебя
потерял.
呆呆无言再抽烟
度半晚也像度年
Молча
закуриваю
сигарету,
эта
ночь
тянется
как
год,
而透过烟里的你像从前
а
ты
сквозь
дым,
как
прежде,
重浮现我的面前
一堆一堆烟灰
вновь
появляешься
передо
мной.
Груды
пепла,
犹如回忆落在四边
словно
воспоминания,
рассыпаются
вокруг.
只可惜记忆令愁闷加快蔓延
Вот
только
память
лишь
усиливает
мою
тоску.
你在何方
我生实在已死
Где
же
ты?
Я
на
самом
деле
мёртв.
原因此心的主人
宁愿跟我别离
Потому
что
хозяйка
этого
сердца
предпочла
со
мной
расстаться.
你在何方
我生实在已死
Где
же
ты?
Я
на
самом
деле
мёртв.
难真真正生存
我经已失去你
Не
могу
по-настоящему
жить,
ведь
я
тебя
потерял.
张开双手到处找你
撞跌了凳桌也不会避
Протягиваю
руки,
ищу
тебя
повсюду,
натыкаюсь
на
стулья
и
столы,
но
мне
всё
равно.
疯疯癫癫哭笑中狂叫你
再扑向你
Схожу
с
ума,
плачу
и
смеюсь,
зову
тебя,
бросаюсь
к
тебе.
但无声的空间
仿似墓碑
Но
безмолвное
пространство
подобно
могильной
плите,
空虚得想死
и
от
этой
пустоты
хочется
умереть.
你在何方
我生实在已死
Где
же
ты?
Я
на
самом
деле
мёртв.
原因此心的主人
宁愿跟我别离
Потому
что
хозяйка
этого
сердца
предпочла
со
мной
расстаться.
你在何方
我生实在已死
Где
же
ты?
Я
на
самом
деле
мёртв.
无所恋怎去生存
不知怎去生存
Не
могу
жить
без
любви,
не
знаю
как
жить,
我经已失去你
Ведь
я
тебя
потерял.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chun Keung Lam, Joe Lamont
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.