蔣志光 - 夢裡想著你 - перевод текста песни на немецкий

夢裡想著你 - 蔣志光перевод на немецкий




夢裡想著你
Du in meinem Traum
你會否知我 夢裏想著你
Weißt du, dass ich träumend an dich denk?
每個夜想你 靈魂常升起
Jede Nacht sehn ich mich, die Seele erhebt sich sacht
然後我等你 尋夢裏天地
Dann wart ich auf dich, suche traumhaft die Welt
最後人從 甜夢醉醒 多痛悲
Bis ich süß träumend erwache, schmerzerfüllt
你會否知我 又再想著你
Weißt du, dass ich abermals an dich denk?
假使不想你 人像沒生機
Denk ich nicht an dich, fehlt Lebenslicht zugleich
無奈我想你 仍沒有滋味
Doch mein Sehnen bleibt, schmeckt bitter und leer
最恨情人 仍是距今 一千裏
Fern noch tausend Meilen, Geliebte, wär mein einzig Weh
(可否再與我走過這片故地)
(Kannst du noch mit mir durch altes Land geh'n?)
(可否再與我相對共度世紀)
(Kannst du mir gegenüber Jahrhundert steh'n?)
若註定不能同一起
Wenn bestimmt, wir nicht vereint sein werden
願你去到哪裏 始終都緊記
Mögest du, wo du bist, nie vergessen auf Erden
是我當晚 曾經話過一生等你
Dass ich einst geschworen, lebenslang auf dich zu harren
若註定不能同一起
Wenn bestimmt, wir nicht vereint sein werden
願你去到哪裏 始終都緊記
Mögest du, wo du bist, nie vergessen auf Erden
是我當晚 癡心一句 喜歡你
Meines Herrens Torheit: ein Wort - dir zu gefallen
你會否知我 又再想著你
Weißt du, dass ich abermals an dich denk?
假使不想你 人像沒生機
Denk ich nicht an dich, fehlt Lebenslicht zugleich
無奈我想你 仍沒有滋味
Doch mein Sehnen bleibt, schmeckt bitter und leer
最恨情人 仍是距今 一千裏
Fern noch tausend Meilen, Geliebte, wär mein einzig Weh
(可否再與我走過這片故地)
(Kannst du noch mit mir durch altes Land geh'n?)
(可否再與我相對共度世紀)
(Kannst du mir gegenüber Jahrhundert steh'n?)
若註定不能同一起
Wenn bestimmt, wir nicht vereint sein werden
願你去到哪裏 始終都緊記
Mögest du, wo du bist, nie vergessen auf Erden
是我當晚 曾經話過一生等你
Dass ich einst geschworen, lebenslang auf dich zu harren
若註定不能同一起
Wenn bestimmt, wir nicht vereint sein werden
願你去到哪裏 始終都緊記
Mögest du, wo du bist, nie vergessen auf Erden
是我當晚 癡心一句 喜歡你
Meines Herrens Torheit: ein Wort - dir zu gefallen





Авторы: 周啟生, 茵葵


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.