Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
短歌行 (影視劇《長安十二時辰》主題推廣曲)
Kurzes Lied (Werbelied zur Fernsehserie "The Longest Day in Chang'an")
白日何短短
Wie
kurz
doch
der
helle
Tag
ist,
百年苦易滿
hundert
Jahre
voller
Leid
sind
schnell
vorbei.
萬劫茫茫太長
unzählige
Katastrophen,
endlos
und
weit.
麻姑垂兩鬢
Magus
Haar
hängt
herab,
一半已成霜
zur
Hälfte
schon
ergraut.
不若天公見玉女
Es
wäre
besser,
der
Himmelsherr
sähe
die
Jade-Mädchen,
大笑億千場
und
lachte
Milliarden
Male.
吾欲攬六龍
Ich
möchte
die
sechs
Drachen
zügeln,
回車掛扶桑
den
Wagen
wenden
und
am
Fusang-Baum
aufhängen.
北斗酌美酒
Mit
dem
Großen
Wagen
köstlichen
Wein
schöpfen,
勸龍飲一觴
und
den
Drachen
ein
Glas
zum
Trinken
anbieten.
富貴非所願
Reichtum
und
Ehre
sind
nicht
mein
Wunsch,
與人駐顏光
sondern
mein
Liebster,
dir
ewige
Jugend
zu
schenken.
白日何短短
Wie
kurz
doch
der
helle
Tag
ist,
百年苦易滿
hundert
Jahre
voller
Leid
sind
schnell
vorbei.
萬劫茫茫太長
unzählige
Katastrophen,
endlos
und
weit.
麻姑垂兩鬢
Magus
Haar
hängt
herab,
一半已成霜
zur
Hälfte
schon
ergraut.
不若天公見玉女
Es
wäre
besser,
der
Himmelsherr
sähe
die
Jade-Mädchen,
大笑億千場
und
lachte
Milliarden
Male.
吾欲攬六龍
Ich
möchte
die
sechs
Drachen
zügeln,
回車掛扶桑
den
Wagen
wenden
und
am
Fusang-Baum
aufhängen.
北斗酌美酒
Mit
dem
Großen
Wagen
köstlichen
Wein
schöpfen,
勸龍飲一觴
und
den
Drachen
ein
Glas
zum
Trinken
anbieten.
富貴非所願
Reichtum
und
Ehre
sind
nicht
mein
Wunsch,
與人駐顏光
sondern
mein
Liebster,
dir
ewige
Jugend
zu
schenken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 李白, 趙亮棋
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.