Текст и перевод песни 蘇打綠 - Chan Xiang
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
某個夏天
一座花園
沾滿塵土的翅膀
A
garden
in
a
summer,
a
wing
coated
in
dust
那棵名以為我的樹
招惹了一陣蟬榻
The
tree
called
after
me
attracts
a
swarm
of
cicadas
春天氾濫的痕跡
淪喪的溫床
Spring's
rampant
stigmata,
a
fallen
hotbed
愛呀
弄污了一個又一個胸膛
Oh
love,
defiling
chest
after
chest
粉飾魔鬼的幻想
Adorning
the
devil's
reverie
是我背叛地心磁場
I
am
the
one
who
betrayed
the
Earth's
magnetic
field
讓歸巢的白鴿無法再回航
Preventing
the
homing
pigeon
from
returning
重傷的魚在泥沼中掙扎
Grievously
wounded
fish
writhing
in
the
mire
夏蟬猛把天地叫窄
容不下過去未來
The
tumult
of
cicadas
narrow
the
world,
leaving
no
room
for
past
or
future
蝴蝶夫人白費等待
換來斷氣的絢爛
Butterfly
Madam,
in
vain
you
wait,
exchanging
your
life
for
a
brilliant
death
點破容易看透難
都一身糾纏
Easy
to
expose,
hard
to
comprehend,
we
are
all
entangled
愛呀
弄污了一個又一個胸膛
Oh
love,
defiling
chest
after
chest
粉飾魔鬼的幻想
Adorning
the
devil's
reverie
是我背叛地心磁場
I
am
the
one
who
betrayed
the
Earth's
magnetic
field
讓歸巢的白鴿無法再回航
Preventing
the
homing
pigeon
from
returning
重傷的魚在泥沼中掙扎
Grievously
wounded
fish
writhing
in
the
mire
愛呀
弄污了一個又一個胸膛
Oh
love,
defiling
chest
after
chest
粉飾魔鬼的幻想
Adorning
the
devil's
reverie
慾望掠奪後更窮涼
Desires
plunder,
leaving
an
even
greater
desolation
再認不得路回家
Unable
to
find
the
way
home
我弄污了愛情的胸膛
I
have
defiled
the
chest
of
love
背叛多年等待的夢想
Betraying
the
dreams
that
waited
for
years
再不能愛
也是活該
Unable
to
love
again,
and
rightly
so
只能短暫
所以大嚷
So
briefly
and
with
such
clamor
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wu Qing Feng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.