Текст и перевод песни 蘇打綠 - Ta Xia Le Xia Tian
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ta Xia Le Xia Tian
Ta Xia Le Xia Tian
幾點鐘
結束夢
他按下鬧鐘
At
what
hour
does
the
dream
finish?
He
presses
the
alarm
clock,
如往常
開始了一天生活
As
usual,
and
starts
another
day
of
life,
忙工作
忙收穫
早餐吃什麼
Busy
working,
busy
harvesting,
what
to
eat
for
breakfast,
他和他
維持齒輪的脈搏
He
and
they
maintain
the
pulse
of
the
gears.
汗水在他的身上化成了彩虹
Sweat
turns
into
a
rainbow
on
his
body,
步伐的節奏延續生命的河流
The
rhythm
of
footsteps
continues
the
river
of
life,
默默在崗位戰鬥的每個小小英雄
Every
little
hero
who
fights
silently
at
their
posts,
富有和貧窮、卑微和偉大相同
Rich
and
poor,
humble
and
great
are
the
same.
他從不害怕自己被人群淹沒
He
is
never
afraid
of
being
drowned
by
the
crowd,
中午吃便當是他最大享受
Eating
a
packed
lunch
is
his
greatest
enjoyment.
幾點鐘
也許是
月出的時候
At
what
hour,
perhaps
when
the
moon
rises,
如往常
結束了一天工作
As
usual,
he
finishes
a
day's
work,
他心中
幻想著
晚餐吃什麼
In
his
heart,
he
dreams
of
what
to
eat
for
dinner,
家裡的
讓他不怕往前衝
His
family
makes
him
fearless
in
moving
forward.
疲累在他的身上化成了笑容
Fatigue
turns
into
a
smile
on
his
body,
步伐的節奏開始不那麼沈重
The
rhythm
of
footsteps
begins
to
be
less
heavy,
輕輕旋轉著夏天地面悶熱的晚風
Gently
spinning
the
hot
summer
evening
breeze,
平凡或特別、笨拙或聰明相同
Ordinary
or
special,
clumsy
or
smart
are
the
same.
他從不擔心自己被世界折磨
He
is
never
worried
about
being
tortured
by
the
world,
甜蜜的負荷是他最大依託
Sweet
burden
is
his
greatest
reliance.
疲累在他的身上化成了笑容
Fatigue
turns
into
a
smile
on
his
body,
步伐的節奏開始不那麼沈重
The
rhythm
of
footsteps
begins
to
be
less
heavy,
輕輕旋轉著夏天地面悶熱的晚風
Gently
spinning
the
hot
summer
evening
breeze,
平凡或特別、笨拙或聰明相同
Ordinary
or
special,
clumsy
or
smart
are
the
same.
他從不擔心自己被世界折磨
He
is
never
worried
about
being
tortured
by
the
world,
甜蜜的負荷是他最大依託
Sweet
burden
is
his
greatest
reliance.
帶著笑容的睡意化成了彩虹
The
sleepiness
with
a
smile
turns
into
a
rainbow,
在他夢中一口氣走上了星空
In
his
dream,
he
walks
up
to
the
starry
sky,
喧囂地亮起整個夏天渴望的揮霍
The
clamor
lights
up
the
whole
summer's
longing
extravagance,
清淡與濃烈、好與壞他都嚐過
He
has
tasted
both
light
and
strong,
good
and
bad,
他從不介意自己被命運作弄
He
never
minds
being
tricked
by
fate,
按下了鬧鐘開啟另一個夢
He
presses
the
alarm
clock
to
start
another
dream.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wu Qing Feng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.