Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Listen
你現在的感情
從何選擇
Hör
zu,
deine
jetzige
Beziehung,
wie
wählst
du
sie
aus?
看天氣的臉色
還是體溫
Schaust
du
auf
das
Gesicht
des
Wetters
oder
auf
die
Körperwärme?
幸福不會是牛頓
一顆蘋果成學問
Glück
ist
nicht
Newton,
wo
ein
Apfel
zur
Wissenschaft
wird.
所以
得不到那個人
是否該恨
Also,
die
Person
nicht
zu
bekommen,
solltest
du
sie
hassen?
Listen
你現在的人生
要什麼呢
Hör
zu,
dein
jetziges
Leben,
was
willst
du?
出門要豪華車
或隨緣份
Brauchst
du
ein
Luxusauto,
wenn
du
ausgehst,
oder
lässt
du
es
auf
das
Schicksal
ankommen?
幸福或許是諸葛
三顧也不見得成
Glück
ist
vielleicht
wie
Zhuge
Liang,
selbst
drei
Besuche
garantieren
keinen
Erfolg.
所以
達不到你要的
是否該認
Also,
das,
was
du
willst,
nicht
zu
erreichen,
solltest
du
dich
damit
abfinden?
又或者
永遠是不可能滿分
Oder
ist
es
vielleicht
so,
dass
die
volle
Punktzahl
ewig
unerreichbar
ist?
You
say
why
愛讓寂寞像永恆
Du
fragst,
warum
Liebe
die
Einsamkeit
wie
Ewigkeit
erscheinen
lässt?
And
why
愛像過客不聞不問
Und
warum
Liebe
wie
ein
Passant
ist,
der
achtlos
vorübergeht?
Oh
why
愛
似乎總不貼近靈魂
Oh
warum
Liebe,
so
scheint
es,
der
Seele
nie
nahe
kommt?
Listen
回憶裡的氣氛
是熱是冷
Hör
zu,
die
Atmosphäre
in
den
Erinnerungen,
ist
sie
warm
oder
kalt?
孤芳得像天鵝
還是風箏
Stolz
und
allein
wie
ein
Schwan
oder
ein
Drachen?
或許就像哥倫布
錯誤點起萬盞燈
Vielleicht
ist
es
wie
bei
Kolumbus,
der
irrtümlich
tausende
Lichter
entzündete.
所以
是不是還想要
再試再撐
Also,
willst
du
es
nicht
doch
noch
einmal
versuchen,
durchhalten?
又或者
因為曾有的疼沉淪
Oder
versinkst
du
wegen
des
Schmerzes,
den
du
einst
erlebt
hast?
You
say
why
愛讓寂寞像永恆
Du
fragst,
warum
Liebe
die
Einsamkeit
wie
Ewigkeit
erscheinen
lässt?
And
why
愛像過客不聞不問
Und
warum
Liebe
wie
ein
Passant
ist,
der
achtlos
vorübergeht?
Oh
why
愛
似乎總不貼近靈魂
怎麼能
怎麼能
Oh
warum
Liebe,
so
scheint
es,
der
Seele
nie
nahe
kommt?
Wie
kann
das
sein?
Wie
kann
das
sein?
相聚
分離
光影涼了又溫
Zusammenkommen,
sich
trennen,
Licht
und
Schatten
kühlen
ab
und
wärmen
wieder.
想起
忘記
眼淚淺了又深
Sich
erinnern,
vergessen,
Tränen
werden
flach
und
wieder
tief.
凡美麗總像是流水逝去不會轉過身
Alles
Schöne
scheint
wie
fließendes
Wasser
zu
vergehen,
ohne
sich
umzudrehen.
雨水卻在不知名的清晨紛紛
Aber
der
Regen
fällt
an
einem
unbekannten
Morgen
dicht.
You
say
why
oh寂寞像永恆
Du
fragst,
warum,
oh
Einsamkeit
wie
Ewigkeit
ist?
Why
像過客不聞不問
Warum
wie
ein
Passant,
der
achtlos
vorübergeht?
Oh
why
愛
不貼近靈魂
Oh
warum
Liebe
der
Seele
nicht
nahe
kommt?
I
say
why
愛讓你充滿疑問
Ich
frage,
warum
Liebe
dich
mit
Fragen
erfüllt?
And
why
愛總讓你一點不剩
Und
warum
Liebe
dich
immer
völlig
auslaugt?
Oh
why
why
愛只需建立在一個吻
Oh
warum,
warum
Liebe
nur
auf
einem
Kuss
aufgebaut
sein
muss?
怎麼能
怎麼能
怎麼能
Wie
kann
das
sein?
Wie
kann
das
sein?
Wie
kann
das
sein?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wu Qing Feng
Альбом
你在煩惱什麼
дата релиза
11-11-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.