蘇打綠 - 幸福額度 - перевод текста песни на немецкий

幸福額度 - 蘇打綠перевод на немецкий




幸福額度
Glückskontingent
Listen 你現在的感情 從何選擇
Hör zu, deine jetzige Beziehung, wie wählst du sie aus?
看天氣的臉色 還是體溫
Schaust du auf das Gesicht des Wetters oder auf die Körperwärme?
幸福不會是牛頓 一顆蘋果成學問
Glück ist nicht Newton, wo ein Apfel zur Wissenschaft wird.
所以 得不到那個人 是否該恨
Also, die Person nicht zu bekommen, solltest du sie hassen?
Listen 你現在的人生 要什麼呢
Hör zu, dein jetziges Leben, was willst du?
出門要豪華車 或隨緣份
Brauchst du ein Luxusauto, wenn du ausgehst, oder lässt du es auf das Schicksal ankommen?
幸福或許是諸葛 三顧也不見得成
Glück ist vielleicht wie Zhuge Liang, selbst drei Besuche garantieren keinen Erfolg.
所以 達不到你要的 是否該認
Also, das, was du willst, nicht zu erreichen, solltest du dich damit abfinden?
又或者 永遠是不可能滿分
Oder ist es vielleicht so, dass die volle Punktzahl ewig unerreichbar ist?
You say why 愛讓寂寞像永恆
Du fragst, warum Liebe die Einsamkeit wie Ewigkeit erscheinen lässt?
And why 愛像過客不聞不問
Und warum Liebe wie ein Passant ist, der achtlos vorübergeht?
Oh why 似乎總不貼近靈魂
Oh warum Liebe, so scheint es, der Seele nie nahe kommt?
Listen 回憶裡的氣氛 是熱是冷
Hör zu, die Atmosphäre in den Erinnerungen, ist sie warm oder kalt?
孤芳得像天鵝 還是風箏
Stolz und allein wie ein Schwan oder ein Drachen?
或許就像哥倫布 錯誤點起萬盞燈
Vielleicht ist es wie bei Kolumbus, der irrtümlich tausende Lichter entzündete.
所以 是不是還想要 再試再撐
Also, willst du es nicht doch noch einmal versuchen, durchhalten?
又或者 因為曾有的疼沉淪
Oder versinkst du wegen des Schmerzes, den du einst erlebt hast?
You say why 愛讓寂寞像永恆
Du fragst, warum Liebe die Einsamkeit wie Ewigkeit erscheinen lässt?
And why 愛像過客不聞不問
Und warum Liebe wie ein Passant ist, der achtlos vorübergeht?
Oh why 似乎總不貼近靈魂 怎麼能 怎麼能
Oh warum Liebe, so scheint es, der Seele nie nahe kommt? Wie kann das sein? Wie kann das sein?
相聚 分離 光影涼了又溫
Zusammenkommen, sich trennen, Licht und Schatten kühlen ab und wärmen wieder.
想起 忘記 眼淚淺了又深
Sich erinnern, vergessen, Tränen werden flach und wieder tief.
凡美麗總像是流水逝去不會轉過身
Alles Schöne scheint wie fließendes Wasser zu vergehen, ohne sich umzudrehen.
雨水卻在不知名的清晨紛紛
Aber der Regen fällt an einem unbekannten Morgen dicht.
You say why oh寂寞像永恆
Du fragst, warum, oh Einsamkeit wie Ewigkeit ist?
Why 像過客不聞不問
Warum wie ein Passant, der achtlos vorübergeht?
Oh why 不貼近靈魂
Oh warum Liebe der Seele nicht nahe kommt?
I say why 愛讓你充滿疑問
Ich frage, warum Liebe dich mit Fragen erfüllt?
And why 愛總讓你一點不剩
Und warum Liebe dich immer völlig auslaugt?
Oh why why 愛只需建立在一個吻
Oh warum, warum Liebe nur auf einem Kuss aufgebaut sein muss?
怎麼能 怎麼能 怎麼能
Wie kann das sein? Wie kann das sein? Wie kann das sein?





Авторы: Wu Qing Feng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.