Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
日光(蘇打綠版)
Daylight (Sodagreen Version)
醒在夢境上
夢在清晨上
Waking
on
a
dream,
a
dream
on
the
morning
dew,
晨在川流上
流在船島下
Morning
on
the
river's
flow,
flowing
beneath
the
island's
view.
殘留的夜蹄在稀薄中消失盡
Lingering
hooves
of
night,
fading
in
the
thinning
air,
遊戲的念頭在泡影中蔓延起
Playful
thoughts
like
bubbles,
spreading
everywhere.
美好是因為挑戰無私的天真
Beauty
lies
in
challenging
innocence
so
pure,
罪惡是因為克服背叛的恐懼
Sin
in
conquering
the
fear
of
betrayal,
I'm
sure.
島在輕浮下
浮在狂熱下
Island
in
levity,
floating
in
a
fervent
haze,
狂在初雷下
雷在白晝上
Frenzy
under
first
thunder,
thunder
in
daylight's
rays.
泉水的音樂在玫瑰縫中打擊
Spring
water's
music,
striking
through
the
rose's
seam,
牧神的笛聲在快樂島中甦醒
Pan's
flute
awakening
on
the
isle
of
happy
dream.
美麗是因為滯留昏迷的倦意
Beauty
in
lingering,
drowsy
and
dazed
I
stay,
醜惡是因為無視夢境的逝去
Ugliness
in
ignoring
the
dream
as
it
slips
away.
水濂遮蔽
海妖歌吟
Waterfall's
curtain,
siren's
song
so
sweet,
夜燕竄襲
金手撫息
Night
swallows
swooping,
golden
hand's
gentle
beat.
無私的天真在煙雲中消失盡
Innocence
so
pure,
lost
in
the
smoke
and
clouds
so
high,
夢境的逝去在蘆笛中蔓延起
The
dream's
fading
echo,
spreading
as
the
reed
pipes
cry.
美好是因為克服美好的恐懼
Beauty
in
conquering
the
fear
of
beauty's
light,
美好是因為無視美好的逝去
Beauty
in
ignoring
beauty's
fading
flight.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 吳青峰
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.