Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
雷響得放肆
死去活來堅持
拋空了理智
Der
Donner
dröhnt
zügellos,
stirbt
und
lebt
wieder
im
Beharren,
wirft
die
Vernunft
über
Bord.
瘋狂或正直
來自同個本質
有什麼意思
Wahnsinn
oder
Aufrichtigkeit,
entspringen
derselben
Essenz,
was
soll
das
bedeuten?
在這個急於立碑的城市
誰比誰更無恥
干我屁事
In
dieser
Stadt,
die
eifrig
Denkmäler
setzt,
wer
ist
schamloser
als
wer?
Ist
mir
doch
egal.
任憑時光你是多狠
我要我的選擇
為了快樂抗爭
Egal
wie
grausam
du,
Zeit,
bist,
ich
will
meine
Wahl
treffen,
fürs
Glück
kämpfen.
任憑誰說我有多蠢
不讓你的新聞
毀了我的單純
Egal
wer
sagt,
wie
dumm
ich
bin,
ich
lasse
nicht
zu,
dass
die
Nachrichten
meine
Naivität
zerstören.
長大後的我們狡猾地修改過程
Als
Erwachsene
ändern
wir
listig
den
Verlauf.
童年故事汗濕的髒手心抓著
狂熱
Die
Kindheitsgeschichten,
die
verschwitzte,
schmutzige
Handfläche
hält
fest:
die
Raserei.
冷血的怪手
種起大廈高樓
森林被扛走
Kaltblütige
Monstergreifer
pflanzen
Hochhäuser,
der
Wald
wird
weggetragen.
土地的脈搏
戴上手銬大鎖
日開始不落
Der
Puls
der
Erde,
in
Handschellen
und
großen
Schlössern,
der
Tag
geht
nicht
mehr
unter.
卻忘了所有新都來自舊
只在乎今天有
多少回扣
Doch
vergessen,
dass
alles
Neue
vom
Alten
kommt,
nur
daran
interessiert,
wie
viel
Provision
es
heute
gibt.
我知道自己的模樣
在這個世界上
擁有可貴力量
Ich
kenne
mein
wahres
Ich,
besitze
auf
dieser
Welt
eine
kostbare
Kraft.
我保護自己的地方
不讓別人弄髒
才能勇敢瘋狂
Ich
beschütze
meinen
eigenen
Ort,
lasse
nicht
zu,
dass
andere
ihn
beschmutzen,
nur
so
kann
ich
mutig
rasen.
小時候我們的天真在心裡長大
Unsere
kindliche
Naivität
wächst
im
Herzen
heran.
成年故事再多挑戰也不害怕
Vor
den
Geschichten
des
Erwachsenenalters,
egal
wie
herausfordernd,
fürchte
ich
mich
nicht.
狂熱自己的模樣
Rasend
für
mein
wahres
Ich.
我
狂熱自己的模樣
Ich,
rasend
für
mein
wahres
Ich.
狂熱自己的模樣
Rasend
für
mein
wahres
Ich.
就算偶爾受傷
打直腰桿堅強
Auch
wenn
ich
manchmal
verletzt
bin,
richte
ich
mich
auf
und
bleibe
stark.
我狂熱自己的模樣
Ich
bin
rasend
für
mein
wahres
Ich.
因為受過了傷
自由才有光芒
Weil
ich
verletzt
wurde,
hat
die
Freiheit
erst
Glanz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wu Qing Feng, Shi Jun Wei
Альбом
十年一刻
дата релиза
01-01-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.