Текст и перевод песни 許茹芸 - 萬獸
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
若真有仙帝
也視人間如螻蟻
If
there
really
is
a
celestial
emperor,
he
would
also
view
mortals
like
ants.
卻恩寵姑息
典賜風情獨與你
But
he
would
bestow
his
favor
and
affection,
granting
you
a
charm
and
grace
that
is
uniquely
yours.
飛燕起落眉梢
遊魚浮沉眼底
Swallows
swoop
and
soar
over
your
brows,
fish
dart
and
glide
in
your
eyes.
素手燃燈
點亮一雙眉眼四方壁
With
your
graceful
hands,
you
light
a
lamp,
illuminating
two
bright
eyes
and
the
four
walls
around.
縱明日無趣
今日且盡今日意
Even
if
tomorrow
brings
no
joy,
let
us
enjoy
today
to
the
fullest.
怨當年杜李
徒把情愛作詩筆
I
resent
the
poets
of
old,
Du
Fu
and
Li
Bai,
who
only
used
love
as
inspiration
for
their
verses.
啼鶯封鎖唇舌
猛虎細嗅心底
The
nightingale's
song
is
now
sealed
upon
my
lips,
while
the
fierce
tiger's
keen
sense
of
smell
reads
my
every
thought.
彼時烈火
此時東風野草換四季
The
fires
of
passion
have
now
been
replaced
by
the
gentle
springtime
breeze,
and
the
wild
grass
has
changed
with
the
seasons.
回路不知何處
行宿嘆孤城深閉
I
have
lost
my
way
and
do
not
know
where
to
return.
In
this
isolated
city,
I
can
only
sigh.
空留衣衫風塵
足與你談天說地
Only
my
dusty
clothes
remain,
a
witness
to
our
conversations.
祝酒三盞
唯恐歡宴遙遙再無期
I
raise
my
glass
three
times,
fearing
that
this
joyful
feast
may
never
come
again.
抑或從來
情人不敵三兩好知己
Perhaps
it
has
always
been
true
that
lovers
cannot
compare
to
a
few
good
friends.
縱明日無趣
今日且盡今日意
Even
if
tomorrow
brings
no
joy,
let
us
enjoy
today
to
the
fullest.
怨當年杜李
徒把情愛作詩筆
I
resent
the
poets
of
old,
Du
Fu
and
Li
Bai,
who
only
used
love
as
inspiration
for
their
verses.
啼鶯封鎖唇舌
猛虎細嗅心底
The
nightingale's
song
is
now
sealed
upon
my
lips,
while
the
fierce
tiger's
keen
sense
of
smell
reads
my
every
thought.
彼時烈火
此時東風野草換四季
The
fires
of
passion
have
now
been
replaced
by
the
gentle
springtime
breeze,
and
the
wild
grass
has
changed
with
the
seasons.
回路不知何處
行宿嘆孤城深閉
I
have
lost
my
way
and
do
not
know
where
to
return.
In
this
isolated
city,
I
can
only
sigh.
空留衣衫風塵
足與你談天說地
Only
my
dusty
clothes
remain,
a
witness
to
our
conversations.
祝酒三盞
唯恐歡宴遙遙再無期
I
raise
my
glass
three
times,
fearing
that
this
joyful
feast
may
never
come
again.
抑或從來
情人不敵三兩好知己
Perhaps
it
has
always
been
true
that
lovers
cannot
compare
to
a
few
good
friends.
你說頭白鴛鴦
老死一方各無侶
You
say
that
white-haired
mandarin
ducks
grow
old
together,
but
each
dies
alone,
without
a
mate.
你說情願滿座
紅衣故人無相憶
You
say
that
you
would
rather
have
a
room
full
of
former
lovers
dressed
in
red,
but
with
no
memories
of
each
other.
倘若萬獸能語
或會道一聲何必
If
the
ten
thousand
beasts
could
speak,
they
might
ask,
"Why
bother?"
倘若從未識你
或許而今更歡喜
If
I
had
never
met
you,
perhaps
I
would
be
happier
now.
你說頭白鴛鴦
老死一方各無侶
You
say
that
white-haired
mandarin
ducks
grow
old
together,
but
each
dies
alone,
without
a
mate.
你說情願滿座
紅衣故人無相憶
You
say
that
you
would
rather
have
a
room
full
of
former
lovers
dressed
in
red,
but
with
no
memories
of
each
other.
倘若萬獸能語
或會道一聲何必
If
the
ten
thousand
beasts
could
speak,
they
might
ask,
"Why
bother?"
倘若從未識你
或許而今更歡喜
If
I
had
never
met
you,
perhaps
I
would
be
happier
now.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Li Chen
Альбом
Freyja
дата релиза
20-09-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.