許冠傑 - Mai Shen Qi - перевод текста песни на русский

Mai Shen Qi - 許冠傑перевод на русский




Mai Shen Qi
Не рождённый
(叭叭叭叭叭 叭叭叭叭叭)
(Па-па-па-па-па Па-па-па-па-па)
蘇蝦仔未出世 都去搵玉皇大帝 聽佢講番D世俗條例
Малыш ещё не родился, а уже у Нефритового императора, слушает мирские правила.
拎起張賣身契 豈勢咁擰頭擰髻 好坐低聽孤家講出一切
Держит договор продажи души, крутит головой, садись, послушай, что я скажу.
喂!我要你架勢 你梗一家富貴
Эй! Я хочу, чтобы ты был крутым, твоя семья была богатой.
我發起啷黎 會將你墊屍底 認真巴閉
Если я разозлюсь, похороню тебя заживо, серьёзно говорю.
簽番張賣身契(賣身契) 攪掂筆入境費(仲要洗禮)
Подпиши договор продажи души (договор продажи души), оплати въездную пошлину крещение).
咁蘇蝦仔至准出世 (叭叭叭叭叭)
Тогда малыш сможет родиться (Па-па-па-па-па)
(叭叭叭叭叭)
(Па-па-па-па-па)
蘇蝦仔大個左啦喂 識拍拖學人地曳 一次偷雞喊亦無謂
Малыш вырос, милая, научился ухаживать, как все, один раз украл курицу, и даже не заплакал.
番香閨論婚禮 俾八姑窒頭窒勢 好女婿 呢單認真襟計
Вернулся домой обсуждать свадьбу, тёща ворчит и кричит, хороший зять, этот случай надо обдумать.
喂!你咪當免費 走精面咪制(咪制)
Эй! Не думай, что это бесплатно, не строй из себя умника (не строй).
我聽錢駛 你好挖倉底 重要三牲酒禮
Я слушаю деньги, тебе придётся опустошить свои закрома, ещё и принести жертвенные дары и вино.
簽番張賣身契(仲要屋契) 攪掂筆外母費(傑過西米)
Подпиши договор продажи души свидетельство о собственности), оплати расходы тёщи (дороже, чем рис).
咁蘇蝦仔至准出世(叭叭叭叭叭)
Тогда малыш сможет родиться (Па-па-па-па-па)
(叭叭叭叭叭)
(Па-па-па-па-па)
香港地為生計 乜野都受人限制 睇報紙多多制度條例
В Гонконге ради жизни, всё под контролем, читаешь газету, куча правил и законов.
加差餉電費水費 D餸乜愈來愈貴 恩愛夫妻都頂心頂肺
Налоги, электричество, вода, продукты всё дороже, даже любящие супруги ссорятся.
喂!咪太過閉翳 瞓醫院更貴(太貴)
Эй! Не унывай, в больнице ещё дороже (очень дорого).
養班馬騮仔 有苦暗啞抵 仲要交足書簿費
Растить детей, приходится терпеть, ещё и платить за учебники.
一張張賣身契(賣身契) 枕住咁累你一世(做到甩肺)
Договоры продажи души (договоры продажи души), лежат стопкой, обременяют тебя всю жизнь (работаешь до изнеможения).
唉!總之一句柯彌吉帝(柯彌柯彌吉帝)
Эх! В общем, одним словом, "черт возьми" (черт, черт возьми).
一張張賣身契(賣身契) 枕住咁累你一世(做到甩肺)
Договоры продажи души (договоры продажи души), лежат стопкой, обременяют тебя всю жизнь (работаешь до изнеможения).
唉!總之一句柯彌吉帝羅 前世
Эх! В общем, одним словом, "черт возьми", прошлая жизнь.





Авторы: Samuel Hui


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.