Текст и перевод песни 許冠傑 - Sam - Live / Medley 2
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sam - Live / Medley 2
Sam - Live / Medley 2
倉卒歲月
世事如棋
Hurried
years,
life
like
a
game
of
chess,
每局都光怪陸離
Each
round
full
of
strange
and
wondrous
mess.
聚晴聚雨
人事天天變
Sunshine
and
rain
gather,
human
affairs
change
daily,
有喜亦有悲
There's
joy,
and
there's
sorrow,
unfailingly.
恩怨愛恨
世事如棋
Grudges
and
love,
hate
too,
life
like
a
game
of
chess,
每局都仿似傳奇
Each
round
seems
like
a
legend,
I
confess.
若顰若笑難辨心中意
Frowns
and
smiles,
hard
to
discern
the
heart's
true
intent,
似比幕前做戲
As
if
acting
on
a
stage,
moments
spent.
苦衷拋萬裏
Casting
worries
a
thousand
miles
away,
今天慶幸有知己
Today
I'm
grateful
for
a
confidante's
sway.
捉番盤棋共行樂
Playing
chess
together,
finding
joy
in
every
move,
沖破內心藩蘺
Breaking
through
the
inner
barriers,
we
improve.
張眼遠望
世事如棋
With
eyes
gazing
far,
life
like
a
game
of
chess,
每局應觀察入微
Each
round
requires
careful
observation,
no
less.
但求共你
棋藝相比較
I
only
wish
to
compare
chess
skills
with
you,
my
dear,
了解做人道理
To
understand
the
principles
of
life,
so
clear.
聚也匆
分也匆
Gathering
in
haste,
parting
in
haste
as
well,
匆匆仿似夢
Hurriedly,
it
all
resembles
a
dream's
spell.
痴心空枉種
Foolish
heart
planted
in
vain,
it
seems,
相思萬千重
Longing
for
you,
a
thousandfold
in
dreams.
夢暗通
心暗通
Dreams
secretly
connect,
hearts
secretly
connect
too,
追憶相與共
Recalling
the
times
we
shared,
just
us
two.
秋波輕輕送
Gentle
glances
sent
your
way,
with
care,
款曲付彩虹
Affection
entrusted
to
the
rainbow,
so
rare.
淚眼漸覺迷蒙
Tears
welling
up,
vision
growing
dim,
月明又掛空
The
bright
moon
hangs
in
the
sky,
serene
and
slim.
過去待我刻意侍奉
In
the
past,
I
devotedly
served
you,
it's
true,
以往共你恩深義重
Our
bond
was
deep,
our
loyalty
strong,
me
and
you.
那日再得喜相逢
When
will
we
meet
again,
happy
and
anew?
是已空
非已空
Is
it
already
empty?
Is
it
not
yet
so?
不堪憶故夢
Unbearable
to
recall
the
dreams
of
long
ago.
今宵空悲痛
Tonight,
I'm
filled
with
sorrow
and
woe,
相思萬千重
Longing
for
you,
a
thousandfold,
don't
you
know?
心驚恐燭影動
My
heart
is
terrified,
the
candle's
shadow
flickers
and
sways,
午夜殘月碎春夢
At
midnight,
the
waning
moon
shatters
spring
dreams'
haze.
枕邊空更深露重
By
my
pillow,
the
night
grows
deeper,
dew
heavily
lays,
問誰共
I
ask,
who
will
share
these
lonely
days?
秋波湧憶花容
Autumn
waves
bring
back
memories
of
your
beautiful
face,
翠袖搖曳暗低弄
Emerald
sleeves
sway
gently,
with
delicate
grace.
酒千盅空添苦痛
A
thousand
cups
of
wine
only
add
to
my
bitter
plight,
斷腸夢
A
heartbreaking
dream,
haunting
me
day
and
night.
故夢去匆匆
Past
dreams
depart
in
a
hurry,
fleeting
and
fast,
塞雁隔西東
Wild
geese
are
separated,
east
and
west
they're
cast.
情恨種朝思晚盼
Love
and
resentment
planted,
I
long
for
you
day
and
night,
一封音訊通
Just
one
message,
to
make
everything
alright.
悲丹楓惜飄蓬
I
grieve
for
the
red
maple
leaves,
drifting
like
scattered
straw,
遠望前路各珍重
Looking
ahead,
we
cherish
each
other,
near
or
far.
哀苦衷鐘聲飄送
The
bell
tolls
with
sorrowful
strains,
a
mournful
draw,
斷腸夢
A
heartbreaking
dream,
with
an
eternal
flaw.
星星會明白我心
The
stars
understand
my
heart,
I
know
it's
true,
早知戀愛盡憐憫
I
knew
love
was
full
of
pity,
through
and
through.
誰料此際被情困
Who
would
have
thought
I'd
be
trapped
by
emotions,
like
this,
想伊人空抱憾
Thinking
of
you,
I'm
filled
with
emptiness
and
miss.
春色醉人夜已深
Spring's
beauty
intoxicates,
the
night
grows
deep,
吉他輕奏別離韻
The
guitar
softly
plays
a
melody
of
farewell,
I
weep.
盟誓毀碎淚難禁
Vows
shattered,
tears
flow
freely,
I
can't
keep,
嘆息知音夢裏尋
Sighing,
I
search
for
my
soulmate
in
dreams,
so
steep.
亂我心思傷透神
My
thoughts
are
troubled,
my
spirit
deeply
wounded,
舊愛竟貪新
Old
love
seeks
the
new,
I'm
confounded.
腸斷那堪風陣陣
Heartbroken,
I
can't
bear
the
wind's
mournful
sound,
淒怨倩誰問
Who
can
I
ask
about
this
sorrow
profound?
街燈已殘月暗昏
Streetlights
dim,
the
moon
hides
in
the
dark,
惋惜空記熱情吻
I
reminisce
about
your
passionate
kiss,
a
fading
spark.
徒自追索綠雲鬢
In
vain,
I
search
for
your
dark,
flowing
hair,
a
mark,
嘆息知音夢裏尋
Sighing,
I
search
for
my
soulmate
in
dreams,
a
lark.
千般相思似毛毛雨
A
thousand
thoughts
of
you,
like
a
gentle
rain,
抑郁苦惱一於作首詩
Depressed
and
troubled,
I'll
turn
it
into
a
poem's
strain.
寫遍艷麗言詞合你意
Writing
beautiful
words
that
suit
your
taste,
it's
plain,
藉以表心痴
To
express
my
infatuation,
again
and
again.
執起張紙卻恨無語
Holding
a
piece
of
paper,
yet
I'm
at
a
loss
for
words,
心聲傾訴實在不容易
Pouring
out
my
heart's
voice
is
truly
not
for
the
birds.
依稀往事言猶在我耳
Vaguely,
past
events
echo
in
my
ears,
absurd,
望你解心意
Hoping
you
understand
my
heart's
every
word.
胡言亂語更多錯字
Nonsense
and
typos,
more
and
more
I
see,
總之兩心知
But
our
two
hearts
understand,
ultimately.
全無異誌吐出心事
With
no
difference
in
opinions,
I
confess
my
plea,
只盼望知曉意思
Just
hoping
you
grasp
the
meaning,
you
and
me.
深宵追憶會亂神智
Late
at
night,
reminiscing
confuses
my
mind's
sight,
怎許相對有若藤纏樹
How
can
I
allow
us
to
be
like
vines
entangled
tight?
衷心暗示期求諒錯處
With
sincere
hints,
I
seek
your
forgiveness,
day
and
night,
夜半輕私語
Whispering
softly
in
the
stillness
of
the
night.
梨渦淺笑
可知否奧妙
Your
dimpled
smile,
do
you
know
its
mystique?
寂寞深鎖暗動搖
Loneliness
deeply
locked,
secretly
it
speaks.
魂消魄蕩身飄渺
My
soul
and
spirit
fade,
my
body
feels
weak,
被困擾
怎得共渡藍橋
Troubled
and
lost,
how
can
we
cross
the
blue
creek?
梨渦輕照
映出花月調
Your
dimpled
smile
gently
shines,
reflecting
the
moon's
soft
light,
但望相看慰寂寥
I
only
wish
to
gaze
at
you,
to
comfort
my
lonely
night.
時刻與共享分秒
Sharing
every
moment
with
you,
my
heart
takes
flight,
願折腰
今生效同林鳥
I'm
willing
to
bow
down,
to
be
with
you,
my
guiding
light.
梨渦淺笑
似把君邀
Your
dimpled
smile
seems
to
invite
me
near,
綺夢輕泛浪潮
春宵猶未覺曉
Sweet
dreams
gently
surge
like
waves,
my
dear,
Spring
nights
pass
without
noticing,
it's
clear.
梨渦雖俏
悲歡竟逆料
Though
your
dimples
are
charming,
joy
and
sorrow
intertwine,
樂極痴戀變恨苗
Extreme
happiness
and
infatuation
turn
into
hate's
design.
情絲寸斷一朝了
Threads
of
love
are
severed,
in
the
blink
of
an
eye,
it's
fine,
夢已消
花依舊玉人渺
The
dream
has
faded,
flowers
remain,
but
you're
hard
to
find.
夢已消
花依舊玉人渺
The
dream
has
faded,
flowers
remain,
but
you're
hard
to
find,
夢已消
花依舊玉人渺
The
dream
has
faded,
flowers
remain,
but
you're
hard
to
find.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.