Текст и перевод песни 許冠傑 - 天才與白痴
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
呢個世界上
有精仔
有懵仔
有叻仔
В
этом
мире
есть
умники,
есть
дурачки,
есть
ловкачи,
散仔
賭仔
重有戇居仔
растяпы,
игроки,
и
ещё
простофили.
有衰仔
有好仔
反骨仔
Есть
плохиши,
есть
добряки,
есть
предатели,
癲仔
蠢仔
重弊過敗家仔
психи,
глупцы,
хуже,
чем
моты.
細蚊仔
臭飛仔
招卿仔
Малыши,
сорванцы,
хитрюги,
靚仔
打仔
亂咁出刀仔
красавчики,
драчуны,
размахивающие
ножами.
問你點敢亂生仔
Спросишь,
как
же
можно
так
бездумно
плодить
детей?
邊個係天才(天才)
邊個係白痴(白痴)
Кто
же
гений
(гений),
кто
же
идиот
(идиот)?
扮懵定蠢才
冇咁易會知(阿茂至知)
Притворяется
дурачком
или
настоящий
глупец,
не
так-то
просто
узнать
(только
А
Мао
знает).
天才與白痴
你黐定我黐
Гений
и
идиот,
ты
ко
мне
липнешь
или
я
к
тебе?
天才與白痴
冇咁易會知
Гений
и
идиот,
не
так-то
просто
узнать.
呢個世界上
有冤鬼
有嘩鬼
有奸鬼
В
этом
мире
есть
призраки-мстители,
призраки-шутники,
призраки-обманщики,
賭鬼
盞鬼
重有咸濕鬼
призраки-игроки,
призраки-балагуры,
и
ещё
похотливые
призраки.
有衰鬼
有煙鬼
攝青鬼
Есть
плохие
призраки,
призраки-курильщики,
злые
духи,
生鬼
撞鬼
撞著個冒失鬼
живые
призраки,
столкновения
с
призраками,
встречи
с
беспечными
призраками.
醉酒鬼
吊靴鬼
醜死鬼
Пьяные
призраки,
подхалимы,
уродливые
призраки,
假鬼
真鬼
亂咁鬼打鬼
фальшивые
призраки,
настоящие
призраки,
беспорядочно
дерущиеся
призраки.
問你究竟攪乜鬼
Спросишь,
что
же,
чёрт
возьми,
всё
это
значит?
乜鬼係天才(天才)
乜鬼係白痴(白痴)
Какой
же
чёрт
гений
(гений),
какой
же
чёрт
идиот
(идиот)?
扮懵定蠢才
冇咁易會知(阿茂至知)
Притворяется
дурачком
или
настоящий
глупец,
не
так-то
просто
узнать
(только
А
Мао
знает).
天才與白痴
你黐定我黐
Гений
и
идиот,
ты
ко
мне
липнешь
или
я
к
тебе?
天才與白痴
冇咁易會知
Гений
и
идиот,
не
так-то
просто
узнать.
呢個世界上
有堅野
有流野
有精野
В
этом
мире
есть
стоящие
вещи,
есть
барахло,
есть
классные
штуки,
喎野
喳野
重有大鑊野
всякая
всячина,
ерунда,
и
ещё
большие
неприятности.
有衰野
有好野
有筍野
Есть
плохие
вещи,
хорошие
вещи,
выгодные
предложения,
貴野
賤野
最劃忌就賴野
дорогие
вещи,
дешёвые
вещи,
самое
худшее
- это
подделки.
醒胃野
林嬸野
正斗野
Аппетитные
вещи,
штучки
от
тёти
Лин,
первоклассные
вещи,
靚野
傑野
最爽就撈粗野
красивые
вещи,
выдающиеся
вещи,
самое
крутое
- это
простые
вещи.
確係認真唔少野
Действительно,
немало
всякого
добра.
乜野係天才(天才)
乜野係白癡(白癡)
Что
за
штука
гений
(гений),
что
за
штука
идиот
(идиот)?
扮懵定蠢才
冇咁易會知(阿茂至知)
Притворяется
дурачком
или
настоящий
глупец,
не
так-то
просто
узнать
(только
А
Мао
знает).
天才與白痴
你黐定我黐
Гений
и
идиот,
ты
ко
мне
липнешь
или
я
к
тебе?
天才與白痴
冇咁易會知
Гений
и
идиот,
не
так-то
просто
узнать.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hui Samuel, Xu Guan Jie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.