Текст и перевод песни 許冠傑 - 搵嘢做
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
從前有個人叫惡大巫
Жил-был
когда-то
лентяй,
прозванный
Злым
Колдуном,
日日癱響屋企等米路
Целыми
днями
сидел
дома,
ждал,
пока
еда
сама
с
неба
свалится.
神神化化作風虛無
Бездельник,
как
ветер,
непостоянный
и
пустой,
又唔願剃須仲成日去賭
Бриться
не
хотел,
да
еще
и
в
азартные
игры
играл
постоянно.
窮途意冷走去問前途
В
отчаянии
он
решил
узнать
свое
будущее,
但願仙家指點三兩道
Надеясь,
что
мудрец
подскажет
пару
способов,
如何有法變得富豪
Как
стать
богатым
и
знатным.
望黃大仙能預告
Он
попросил
Вон
Тай
Синя
предсказать
ему
судьбу,
拿拿聲即刻走去穩野做
И
тот
велел
ему
живо
найти
себе
работу.
人必須知道自己嘅用途
Человек
должен
знать
свое
предназначение,
唔去奮鬥你米望有酬勞
(no
no
no
no)
Без
труда
не
жди
награды
(нет,
нет,
нет,
нет).
想穩錢應該快手
come
on
let's
go
Хочешь
заработать
денег,
действуй
быстро,
давай,
пошли!
雀雀聲即刻走去穩野做
Быстренько
найди
себе
работу,
милая,
人必須指意自己創路途
Человек
должен
сам
прокладывать
свой
путь.
快去奮鬥你實會攀得高
Трудись
усердно,
и
ты
достигнешь
высот,
你要坐Benz
靠自己個腦
Хочешь
ездить
на
Мерседесе
— думай
своей
головой.
連除悔覺好個惡大巫
Раскаялся
тогда
Злой
Колдун,
立業興家終於走正路
Начал
строить
свою
жизнь
честным
путем.
榮華富貴靠刻苦耐勞
Богатство
и
процветание
пришли
к
нему
через
упорный
труд,
漸漸年事已高成就更高
С
годами
он
становился
все
старше,
а
его
достижения
— все
значительнее.
同時見個仔也惡二巫
И
вот
однажды
он
увидел
своего
сына,
Злого
Колдуна
Второго,
日日癱響屋企等米路
Который
целыми
днями
сидел
дома,
ждал,
пока
еда
сама
с
неба
свалится.
連除稱佢起身博命嗷
И
тогда
отец
велел
ему
встать
и
усердно
работать,
話黃大仙曾預告
Сказав,
что
Вон
Тай
Синь
предсказал:
拿拿聲即刻走去穩野做
Живо
найди
себе
работу.
人必須知道自己嘅用途
Человек
должен
знать
свое
предназначение,
唔去奮鬥你米望有酬勞
(no
no
no
no)
Без
труда
не
жди
награды
(нет,
нет,
нет,
нет).
想穩錢應該快手
come
on
let's
go
Хочешь
заработать
денег,
действуй
быстро,
давай,
пошли!
雀雀聲即刻走去穩野做
Быстренько
найди
себе
работу,
милая,
人必須指意自己創路途
Человек
должен
сам
прокладывать
свой
путь.
快去奮鬥你實會攀得高
Трудись
усердно,
и
ты
достигнешь
высот,
你要坐Benz
靠自己個腦
Хочешь
ездить
на
Мерседесе
— думай
своей
головой.
拿拿聲即刻走去穩野做
Живо
найди
себе
работу.
人必須知道自己嘅用途
Человек
должен
знать
свое
предназначение,
唔去奮鬥你米望有酬勞
(no
no
no
no)
Без
труда
не
жди
награды
(нет,
нет,
нет,
нет).
想穩錢應該快手
come
on
let's
go
Хочешь
заработать
денег,
действуй
быстро,
давай,
пошли!
雀雀聲即刻走去穩野做
Быстренько
найди
себе
работу,
милая,
人必須指意自己創路途
Человек
должен
сам
прокладывать
свой
путь.
快去奮鬥你實會攀得高
Трудись
усердно,
и
ты
достигнешь
высот,
你要坐Benz
靠自己個腦
Хочешь
ездить
на
Мерседесе
— думай
своей
головой.
拿拿聲即刻走去穩野做
Живо
найди
себе
работу.
人必須知道自己嘅用途
Человек
должен
знать
свое
предназначение,
唔去奮鬥你米望有酬勞
(no
no
no
no)
Без
труда
не
жди
награды
(нет,
нет,
нет,
нет).
想穩錢應該快手
come
on
let's
go
Хочешь
заработать
денег,
действуй
быстро,
давай,
пошли!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel Hui
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.