Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
活在當下 (Live)
Lebe im Jetzt (Live)
從那起點
直到終點
就像為著懷緬
Vom
Anfang
bis
zum
Ende,
als
ob
es
nur
ums
Erinnern
ginge.
十二歲當天
慣與那個每天見面
An
jenem
Tag
mit
zwölf
war
ich
gewohnt,
sie
jeden
Tag
zu
sehen.
二十歲當天
仍然未明白何謂再見
An
jenem
Tag
mit
zwanzig
verstand
ich
immer
noch
nicht,
was
Abschied
bedeutet.
每一天
都不知那天
會與那個永不見面
Jeden
Tag
wusste
ich
nicht,
an
welchem
Tag
ich
sie
nie
wiedersehen
würde.
* 誰掠過
至知道舊日並未盡力過
* Wer
vorüberzog,
erst
dann
wusste
ich,
dass
ich
früher
nicht
alles
gegeben
hatte.
誰掠過
回頭嫌見得少
如何才愛得多
*
Wer
vorüberzog,
rückblickend
beklagend,
zu
wenig
gesehen
zu
haben,
wie
hätte
man
mehr
lieben
sollen?
*
# 漫天飛花
卻已錯過快將開的花
# Blüten
fliegen
überall
am
Himmel,
doch
die
bald
blühenden
Blumen
schon
verpasst.
活於當下
每秒也要抱緊放下
Lebe
im
Jetzt,
jede
Sekunde
musst
du
umarmen
und
loslassen.
漫天飛花
最尾剎那瞬間跌下
Blüten
fliegen
überall
am
Himmel,
im
allerletzten
Augenblick
fallen
sie
jäh
herab.
一秒鐘
足夠盛放吧
Eine
Sekunde,
genug,
um
zu
erblühen,
nicht
wahr?
Hoo
就活在剎那
剎那便過去
Hoo,
lebe
nur
im
Augenblick,
der
Augenblick
vergeht
sogleich.
曇花不可愛嗎?(曇花即使短促
不必愛惜嗎?)
#
Ist
die
Königin
der
Nacht
nicht
liebenswert?
(Auch
wenn
die
Königin
der
Nacht
kurzlebig
ist,
verdient
sie
keine
Wertschätzung?)
#
閃過的
即將閃過的
耗盡現在每分氣力
Was
vorbeiblitzte,
was
gleich
vorbeiblitzen
wird,
zehrt
jede
Faser
der
jetzigen
Kraft
auf.
得到的
比起失去的
那個會有更高價值
Das
Gewonnene
im
Vergleich
zum
Verlorenen,
was
hat
den
höheren
Wert?
十年後
或六十年後
實在亦沒太多以後
In
zehn
Jahren
oder
in
sechzig
Jahren,
es
gibt
wirklich
nicht
viel
'später'.
萬年後
每一位要走
卻永遠要計較以後
In
zehntausend
Jahren
muss
jeder
gehen,
doch
ewig
sorgt
man
sich
um
das
Danach.
Repeat
*#
Wiederholung
*#
一秒鐘
這秒鐘
不夠滿足嗎?
Eine
Sekunde,
diese
Sekunde,
genügt
sie
nicht
zur
Zufriedenheit?
一秒鐘
這秒鐘
開了幾多花
Eine
Sekunde,
diese
Sekunde,
wie
viele
Blumen
sind
erblüht?
(一切得到的
總有一天失去的
只有這秒鐘最重要吧
(Alles
Gewonnene
geht
eines
Tages
verloren,
nur
diese
Sekunde
ist
am
wichtigsten,
nicht
wahr?
一切得到的
總有一天失去的
得到失之間滿足過吧)
Alles
Gewonnene
geht
eines
Tages
verloren,
finde
Zufriedenheit
zwischen
Gewinnen
und
Verlieren!)
捨不得過去
等不到永遠
如今不必愛惜嗎?
Kann
die
Vergangenheit
nicht
loslassen,
kann
die
Ewigkeit
nicht
erwarten,
verdient
die
Gegenwart
keine
Wertschätzung?
一天天過去
一位位遠去
誰願學習放下
Tag
für
Tag
vergeht,
einer
nach
dem
anderen
geht
fort,
wer
ist
bereit,
loslassen
zu
lernen?
Repeat
*#
Wiederholung
*#
漫天飛花
花非花
花非花
漫天飛花
花非花
是花非花
Blüten
fliegen
überall
am
Himmel,
Blume
keine
Blume,
Blume
keine
Blume,
Blüten
fliegen
überall
am
Himmel,
Blume
keine
Blume,
ist
Blume
keine
Blume?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 林夕
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.