Текст и перевод песни 許志安 - 活在當下
從那起點
直到終點
就像為著懷緬
From
that
starting
point
until
the
end,
it's
like
for
the
sake
of
reminiscing
十二歲當天
慣與那個每天見面
On
the
day
I
was
twelve,
I
used
to
meet
her
every
day
二十歲當天
仍然未明白何謂再見
On
the
day
I
was
twenty,
I
still
didn't
understand
what
it
meant
to
say
goodbye
每一天
都不知那天
會與那個永不見面
Every
day,
I
didn't
know
that
one
day,
I'd
never
see
her
again
* 誰掠過
至知道舊日並未盡力過
* Who
passed
by,
only
to
realize
that
in
the
past,
I
didn't
try
hard
enough
誰掠過
回頭嫌見得少
如何才愛得多
*
Who
passed
by,
looking
back
and
regretting
seeing
too
little,
how
could
I
have
loved
more
*
# 漫天飛花
卻已錯過快將開的花
# Flowers
flying
through
the
sky,
yet
I
missed
the
ones
that
were
about
to
bloom
活於當下
每秒也要抱緊放下
Live
in
the
moment,
I
must
embrace
and
let
go
of
every
second
漫天飛花
最尾剎那瞬間跌下
Flowers
flying
through
the
sky,
falling
down
at
the
very
last
moment
一秒鐘
足夠盛放吧
A
second
is
enough
to
bloom,
right?
Hoo
就活在剎那
剎那便過去
Hoo,
live
in
the
moment,
for
the
moment
will
soon
pass
曇花不可愛嗎?(曇花即使短促
不必愛惜嗎?)
#
Isn't
the昙花
(昙花,
a
flower
that
blooms
for
a
very
short
time)
beautiful?
(Even
though
the昙花
is
short-lived,
shouldn't
we
cherish
it?)
#
閃過的
即將閃過的
耗盡現在每分氣力
The
moment
that
flashed
by,
the
moment
that
will
flash
by,
I
will
use
up
every
ounce
of
my
strength
now
得到的
比起失去的
那個會有更高價值
What
I
gain
is
more
valuable
than
what
I
lose
十年後
或六十年後
實在亦沒太多以後
Ten
years
later,
or
sixty
years
later,
there
won't
be
much
of
a
future
萬年後
每一位要走
卻永遠要計較以後
Ten
thousand
years
later,
everyone
will
have
to
go,
but
they
will
always
worry
about
the
future
一秒鐘
這秒鐘
不夠滿足嗎?
A
second,
this
second,
isn't
it
enough?
一秒鐘
這秒鐘
開了幾多花
A
second,
this
second,
how
many
flowers
have
bloomed?
(一切得到的
總有一天失去的
只有這秒鐘最重要吧
(Everything
gained
will
be
lost
one
day,
only
this
second
is
the
most
important
一切得到的
總有一天失去的
得到失之間滿足過吧)
Everything
gained
will
be
lost
one
day,
let's
be
content
with
what
we
have)
捨不得過去
等不到永遠
如今不必愛惜嗎?
Can't
let
go
of
the
past,
can't
wait
for
forever,
shouldn't
we
cherish
now?
一天天過去
一位位遠去
誰願學習放下
Day
by
day,
person
by
person,
who
is
willing
to
learn
to
let
go?
漫天飛花
花非花
花非花
漫天飛花
花非花
是花非花
Flowers
flying
through
the
sky,
flowers
or
not,
flowers
or
not,
flowers
flying
through
the
sky,
flowers
or
not,
is
it
flowers
or
not
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lin Xi, 舒 文, 舒 文
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.