許志安 - 流淚行勝利道 (Live) - перевод текста песни на немецкий

流淚行勝利道 (Live) - 許志安перевод на немецкий




流淚行勝利道 (Live)
Auf der Siegesstraße weinen (Live)
我們太認真失戀的痛 卻怕認 盛世的傷痕
Wir nehmen den Schmerz des Liebeskummers zu ernst, doch scheuen uns, die Wunden dieser Ära anzuerkennen.
我們太幻想一對最好 未聽聞 朋友的病
Wir träumen zu sehr vom perfekten Paar, hören nichts von der Krankheit eines Freundes.
來吧記住 四面佈滿問號
Komm, erinnere dich, überall sind Fragezeichen.
生命有多好 百萬人誰得到
Wie gut das Leben ist wer von Millionen erlangt es?
流淚行勝利道 別再做愛情奴
Weine auf der Siegesstraße, sei kein Sklave der Liebe mehr.
沒有另一半也願身邊各人都安好
Auch ohne Partner wünsche ich, dass es allen um mich herum gut geht.
流淚時要自傲 別再為瞬間的愛情跌到
Wenn du weinst, sei stolz darauf, falle nicht erneut wegen vergänglicher Liebe.
寧願叫蒼生有明早
Lieber wünsche ich allen Lebewesen einen hellen Morgen.
有時要放開即使很痛 再潔淨 鬧市的灰塵
Manchmal muss man loslassen, auch wenn es weh tut, um den Staub der lauten Stadt zu reinigen.
有時要幻想一切更好 便抗衡 時勢的壞
Manchmal muss man sich vorstellen, dass alles besser ist, um dem Schlechten der Zeit entgegenzuwirken.
來吧記住 四面佈滿問號
Komm, erinnere dich, überall sind Fragezeichen.
生命有多好 百萬人誰得到
Wie gut das Leben ist wer von Millionen erlangt es?
流淚行勝利道 別再做愛情奴
Weine auf der Siegesstraße, sei kein Sklave der Liebe mehr.
沒有另一半也願身邊各人都安好
Auch ohne Partner wünsche ich, dass es allen um mich herum gut geht.
流淚時要自傲 別再為瞬間的愛情跌到
Wenn du weinst, sei stolz darauf, falle nicht erneut wegen vergänglicher Liebe.
寧願叫蒼生有明早
Lieber wünsche ich allen Lebewesen einen hellen Morgen.
街裡一個一個也都血肉造 一個一個擁抱誰做到
Auf der Straße sind alle aus Fleisch und Blut, doch wer schafft es, jeden einzelnen zu umarmen?
流淚行勝利道 別再做愛情奴
Weine auf der Siegesstraße, sei kein Sklave der Liebe mehr.
就當用一次挫敗終於發現天更高
Betrachte es als einen Rückschlag, durch den du endlich erkennst, dass der Himmel höher ist.
抬著頭更自傲 在看著瞬間的我城我土
Mit erhobenem Kopf, noch stolzer, blicke ich auf meine Stadt, mein Land in diesem Augenblick.
寧願叫一花一鳥好
Lieber wünsche ich jeder Blume, jedem Vogel Gutes.
(我站在 勝利道)方知輸了更好
(Ich stehe auf der Siegesstraße) Erst dann weiß ich, dass Verlieren besser war.
(釋放到 為蒼生禱告)抬著頭開了眼最遠都會看到
(Befreit, um für alle Lebewesen zu beten) Mit erhobenem Kopf, offenen Augen, sehe ich bis in die weiteste Ferne.
(你站在 勝利道)無常之中春風吹到
(Du stehst auf der Siegesstraße) Inmitten der Vergänglichkeit weht der Frühlingswind.
(釋放到 想蒼生美好)世界 世界 世界 剎那得到
(Befreit, wünsche allen Lebewesen Gutes) Welt, Welt, Welt in einem Augenblick erlangt.





Авторы: Yao-hui Zhou, Larry Wong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.