Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
流淚行勝利道 (Live)
Auf der Siegesstraße weinen (Live)
我們太認真失戀的痛
卻怕認
盛世的傷痕
Wir
nehmen
den
Schmerz
des
Liebeskummers
zu
ernst,
doch
scheuen
uns,
die
Wunden
dieser
Ära
anzuerkennen.
我們太幻想一對最好
未聽聞
朋友的病
Wir
träumen
zu
sehr
vom
perfekten
Paar,
hören
nichts
von
der
Krankheit
eines
Freundes.
來吧記住
四面佈滿問號
Komm,
erinnere
dich,
überall
sind
Fragezeichen.
生命有多好
百萬人誰得到
Wie
gut
das
Leben
ist
– wer
von
Millionen
erlangt
es?
流淚行勝利道
別再做愛情奴
Weine
auf
der
Siegesstraße,
sei
kein
Sklave
der
Liebe
mehr.
沒有另一半也願身邊各人都安好
Auch
ohne
Partner
wünsche
ich,
dass
es
allen
um
mich
herum
gut
geht.
流淚時要自傲
別再為瞬間的愛情跌到
Wenn
du
weinst,
sei
stolz
darauf,
falle
nicht
erneut
wegen
vergänglicher
Liebe.
寧願叫蒼生有明早
Lieber
wünsche
ich
allen
Lebewesen
einen
hellen
Morgen.
有時要放開即使很痛
再潔淨
鬧市的灰塵
Manchmal
muss
man
loslassen,
auch
wenn
es
weh
tut,
um
den
Staub
der
lauten
Stadt
zu
reinigen.
有時要幻想一切更好
便抗衡
時勢的壞
Manchmal
muss
man
sich
vorstellen,
dass
alles
besser
ist,
um
dem
Schlechten
der
Zeit
entgegenzuwirken.
來吧記住
四面佈滿問號
Komm,
erinnere
dich,
überall
sind
Fragezeichen.
生命有多好
百萬人誰得到
Wie
gut
das
Leben
ist
– wer
von
Millionen
erlangt
es?
流淚行勝利道
別再做愛情奴
Weine
auf
der
Siegesstraße,
sei
kein
Sklave
der
Liebe
mehr.
沒有另一半也願身邊各人都安好
Auch
ohne
Partner
wünsche
ich,
dass
es
allen
um
mich
herum
gut
geht.
流淚時要自傲
別再為瞬間的愛情跌到
Wenn
du
weinst,
sei
stolz
darauf,
falle
nicht
erneut
wegen
vergänglicher
Liebe.
寧願叫蒼生有明早
Lieber
wünsche
ich
allen
Lebewesen
einen
hellen
Morgen.
街裡一個一個也都血肉造
一個一個擁抱誰做到
Auf
der
Straße
sind
alle
aus
Fleisch
und
Blut,
doch
wer
schafft
es,
jeden
einzelnen
zu
umarmen?
流淚行勝利道
別再做愛情奴
Weine
auf
der
Siegesstraße,
sei
kein
Sklave
der
Liebe
mehr.
就當用一次挫敗終於發現天更高
Betrachte
es
als
einen
Rückschlag,
durch
den
du
endlich
erkennst,
dass
der
Himmel
höher
ist.
抬著頭更自傲
在看著瞬間的我城我土
Mit
erhobenem
Kopf,
noch
stolzer,
blicke
ich
auf
meine
Stadt,
mein
Land
in
diesem
Augenblick.
寧願叫一花一鳥好
Lieber
wünsche
ich
jeder
Blume,
jedem
Vogel
Gutes.
(我站在
勝利道)方知輸了更好
(Ich
stehe
auf
der
Siegesstraße)
Erst
dann
weiß
ich,
dass
Verlieren
besser
war.
(釋放到
為蒼生禱告)抬著頭開了眼最遠都會看到
(Befreit,
um
für
alle
Lebewesen
zu
beten)
Mit
erhobenem
Kopf,
offenen
Augen,
sehe
ich
bis
in
die
weiteste
Ferne.
(你站在
勝利道)無常之中春風吹到
(Du
stehst
auf
der
Siegesstraße)
Inmitten
der
Vergänglichkeit
weht
der
Frühlingswind.
(釋放到
想蒼生美好)世界
世界
世界
剎那得到
(Befreit,
wünsche
allen
Lebewesen
Gutes)
Welt,
Welt,
Welt
– in
einem
Augenblick
erlangt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yao-hui Zhou, Larry Wong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.