Текст и перевод песни 許志安 - 流淚行勝利道 (Live)
流淚行勝利道 (Live)
Шагая по Пути Победы со слезами (Live)
我們太認真失戀的痛
卻怕認
盛世的傷痕
Мы
слишком
серьёзно
относимся
к
боли
расставания,
боясь
признать
раны
этого
процветающего
мира.
我們太幻想一對最好
未聽聞
朋友的病
Мы
слишком
фантазируем
об
идеальной
паре,
не
слыша
о
болезнях
друзей.
來吧記住
四面佈滿問號
Давай
запомним:
вокруг
одни
вопросы.
生命有多好
百萬人誰得到
Насколько
прекрасна
жизнь?
Кому
из
миллионов
она
достаётся?
流淚行勝利道
別再做愛情奴
Шагаю
по
Пути
Победы
со
слезами,
больше
не
раб
любви.
沒有另一半也願身邊各人都安好
Пусть
все
вокруг
будут
счастливы,
даже
если
у
меня
нет
второй
половинки.
流淚時要自傲
別再為瞬間的愛情跌到
В
слезах
нужно
быть
гордым,
не
падать
из-за
мимолётной
любви.
寧願叫蒼生有明早
Лучше
молить
о
завтрашнем
дне
для
всего
живого.
有時要放開即使很痛
再潔淨
鬧市的灰塵
Иногда
нужно
отпускать,
даже
если
очень
больно,
очищаясь
от
пыли
суетного
города.
有時要幻想一切更好
便抗衡
時勢的壞
Иногда
нужно
представлять,
что
всё
лучше,
чем
есть,
противостоя
невзгодам
времени.
來吧記住
四面佈滿問號
Давай
запомним:
вокруг
одни
вопросы.
生命有多好
百萬人誰得到
Насколько
прекрасна
жизнь?
Кому
из
миллионов
она
достаётся?
流淚行勝利道
別再做愛情奴
Шагаю
по
Пути
Победы
со
слезами,
больше
не
раб
любви.
沒有另一半也願身邊各人都安好
Пусть
все
вокруг
будут
счастливы,
даже
если
у
меня
нет
второй
половинки.
流淚時要自傲
別再為瞬間的愛情跌到
В
слезах
нужно
быть
гордым,
не
падать
из-за
мимолётной
любви.
寧願叫蒼生有明早
Лучше
молить
о
завтрашнем
дне
для
всего
живого.
街裡一個一個也都血肉造
一個一個擁抱誰做到
Все
на
улице
из
плоти
и
крови,
но
кому
удаётся
найти
объятия?
流淚行勝利道
別再做愛情奴
Шагаю
по
Пути
Победы
со
слезами,
больше
не
раб
любви.
就當用一次挫敗終於發現天更高
Словно
после
поражения
наконец-то
видишь,
как
высоко
небо.
抬著頭更自傲
在看著瞬間的我城我土
Ещё
более
гордо
поднимаю
голову,
глядя
на
мгновение
нашего
города,
нашей
земли.
寧願叫一花一鳥好
Лучше
молить
о
благе
каждого
цветка
и
каждой
птицы.
(我站在
勝利道)方知輸了更好
(Я
стою
на
Пути
Победы)
и
понимаю,
что
проиграть
было
лучше.
(釋放到
為蒼生禱告)抬著頭開了眼最遠都會看到
(Освобождаясь,
молюсь
за
всех
живых)
Поднимаю
голову,
открываю
глаза,
и
вижу
самую
даль.
(你站在
勝利道)無常之中春風吹到
(Ты
стоишь
на
Пути
Победы)
В
этой
переменчивости
дует
весенний
ветер.
(釋放到
想蒼生美好)世界
世界
世界
剎那得到
(Освобождаясь,
желаю
всем
добра)
Мир,
мир,
мир,
в
одно
мгновение
обретённый.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yao-hui Zhou, Larry Wong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.