Текст и перевод песни 許嵩 - 燕歸巢
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
燕歸巢
Swallows Return to Nest
雨后江岸天破晓
老舟新客知多少
Daybreak
upon
riverbanks
after
rain;
old
boat,
how
many
new
travelers?
远山见竹林芳草晨风抚绿了芭蕉
Far
off,
bamboo
grove
and
fragrant
grass;
morning
breeze
turns
banana
plant
green.
寒梅落尽把冬了
衔春的燕想归巢
Winter's
over,
plum
blossoms
fallen;
swallow
bringing
spring
seeks
to
return
to
nest.
沿途的景
牵挂的人
两情迢迢
Scenes
along
the
way;
people
I'm
concerned
about,
two
hearts
separated
afar.
柳叶桨溅桃花浪
汀州里鹤眺远方
Willow
leaf
paddle
splashes
waves
blooming
with
peach
blossoms;
in
Tingzhou,
a
crane
looks
far
into
distance.
饮一盏岁月留香唱一曲往事飞扬
Drinking
a
cup
of
fragrant
years,
singing
a
song
of
stories
soaring
high.
山水间歌声回荡
回荡思念的滚烫
Echoing
through
mountains
and
rivers,
song
resonates;
carrying
the
warmth
of思念.
去年的家书两行
读来又热了眼眶
Last
year's
letter
from
home,
just
two
lines;
reading
it
makes
my
eyes
sting
with
warmth
again.
云水边静沐暖阳
烟波里久违的故乡
By
the
water's
edge,
basking
in
the
gentle
sunlight;
in
the
misty
waves,
the
old
hometown
I
have
missed.
别来无恙
你在心上
Since
we
parted,
have
you
been
well?
You're
always
on
my
mind.
雨后江岸天破晓
老舟新客知多少
Daybreak
upon
riverbanks
after
rain;
old
boat,
how
many
new
travelers?
远山见竹林芳草晨风抚绿了芭蕉
Far
off,
bamboo
grove
and
fragrant
grass;
morning
breeze
turns
banana
plant
green.
寒梅落尽把冬了
衔春的燕想归巢
Winter's
over,
plum
blossoms
fallen;
swallow
bringing
spring
seeks
to
return
to
nest.
沿途的景
牵挂的人
两情迢迢
Scenes
along
the
way;
people
I'm
concerned
about,
two
hearts
separated
afar.
柳叶桨溅桃花浪汀州里鹤眺远方
Willow
leaf
paddle
splashes
waves
blooming
with
peach
blossoms;
in
Tingzhou,
a
crane
looks
far
into
distance.
饮一盏岁月留香
唱一曲往事飞扬
Drinking
a
cup
of
fragrant
years,
singing
a
song
of
stories
soaring
high.
山水间歌声回荡
回荡思念的滚烫
Echoing
through
mountains
and
rivers,
song
resonates;
carrying
the
warmth
of思念.
去年的家书两行
读来又热了眼眶
Last
year's
letter
from
home,
just
two
lines;
reading
it
makes
my
eyes
sting
with
warmth
again.
云水边静沐暖阳
烟波里久违的故乡
By
the
water's
edge,
basking
in
the
gentle
sunlight;
in
the
misty
waves,
the
old
hometown
I
have
missed.
别来无恙
你在心上
Since
we
parted,
have
you
been
well?
You're
always
on
my
mind.
儿时的窗
苍老的墙
是否偷换了方向
Window
from
my
childhood,
aging
walls;
have
they
secretly
changed
direction?
堂前的你和我相逢时
会沉默还是会诉尽衷肠
When
you
and
I
meet
again
in
the
courtyard,
will
we
be沉默or
pour
out
our
hearts?
山水间歌声回荡
回荡思念的滚烫
Echoing
through
mountains
and
rivers,
song
resonates;
carrying
the
warmth
of思念.
去年的家书两行
读来又热了眼眶
Last
year's
letter
from
home,
just
two
lines;
reading
it
makes
my
eyes
sting
with
warmth
again.
云水边静沐暖阳
烟波里久违的故乡
By
the
water's
edge,
basking
in
the
gentle
sunlight;
in
the
misty
waves,
the
old
hometown
I
have
missed.
别来无恙
你在心上
Since
we
parted,
have
you
been
well?
You're
always
on
my
mind.
别来无恙
你在心上
Since
we
parted,
have
you
been
well?
You're
always
on
my
mind.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
燕歸巢
дата релиза
06-02-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.