許嵩 - 燕歸巢 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 許嵩 - 燕歸巢




燕歸巢
Swallows Return to Nest
雨后江岸天破晓 老舟新客知多少
Daybreak upon riverbanks after rain; old boat, how many new travelers?
远山见竹林芳草晨风抚绿了芭蕉
Far off, bamboo grove and fragrant grass; morning breeze turns banana plant green.
寒梅落尽把冬了 衔春的燕想归巢
Winter's over, plum blossoms fallen; swallow bringing spring seeks to return to nest.
沿途的景 牵挂的人 两情迢迢
Scenes along the way; people I'm concerned about, two hearts separated afar.
柳叶桨溅桃花浪 汀州里鹤眺远方
Willow leaf paddle splashes waves blooming with peach blossoms; in Tingzhou, a crane looks far into distance.
饮一盏岁月留香唱一曲往事飞扬
Drinking a cup of fragrant years, singing a song of stories soaring high.
山水间歌声回荡 回荡思念的滚烫
Echoing through mountains and rivers, song resonates; carrying the warmth of思念.
去年的家书两行 读来又热了眼眶
Last year's letter from home, just two lines; reading it makes my eyes sting with warmth again.
云水边静沐暖阳 烟波里久违的故乡
By the water's edge, basking in the gentle sunlight; in the misty waves, the old hometown I have missed.
别来无恙 你在心上
Since we parted, have you been well? You're always on my mind.
雨后江岸天破晓 老舟新客知多少
Daybreak upon riverbanks after rain; old boat, how many new travelers?
远山见竹林芳草晨风抚绿了芭蕉
Far off, bamboo grove and fragrant grass; morning breeze turns banana plant green.
寒梅落尽把冬了 衔春的燕想归巢
Winter's over, plum blossoms fallen; swallow bringing spring seeks to return to nest.
沿途的景 牵挂的人 两情迢迢
Scenes along the way; people I'm concerned about, two hearts separated afar.
柳叶桨溅桃花浪汀州里鹤眺远方
Willow leaf paddle splashes waves blooming with peach blossoms; in Tingzhou, a crane looks far into distance.
饮一盏岁月留香 唱一曲往事飞扬
Drinking a cup of fragrant years, singing a song of stories soaring high.
山水间歌声回荡 回荡思念的滚烫
Echoing through mountains and rivers, song resonates; carrying the warmth of思念.
去年的家书两行 读来又热了眼眶
Last year's letter from home, just two lines; reading it makes my eyes sting with warmth again.
云水边静沐暖阳 烟波里久违的故乡
By the water's edge, basking in the gentle sunlight; in the misty waves, the old hometown I have missed.
别来无恙 你在心上
Since we parted, have you been well? You're always on my mind.
儿时的窗 苍老的墙 是否偷换了方向
Window from my childhood, aging walls; have they secretly changed direction?
堂前的你和我相逢时 会沉默还是会诉尽衷肠
When you and I meet again in the courtyard, will we be沉默or pour out our hearts?
山水间歌声回荡 回荡思念的滚烫
Echoing through mountains and rivers, song resonates; carrying the warmth of思念.
去年的家书两行 读来又热了眼眶
Last year's letter from home, just two lines; reading it makes my eyes sting with warmth again.
云水边静沐暖阳 烟波里久违的故乡
By the water's edge, basking in the gentle sunlight; in the misty waves, the old hometown I have missed.
别来无恙 你在心上
Since we parted, have you been well? You're always on my mind.
别来无恙 你在心上
Since we parted, have you been well? You're always on my mind.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.