Текст и перевод песни 許廷鏗 - 慌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Da-la-la-da)
(Da-la-la-da)
有伴侶會恐懼
完美開心到累
With
a
partner
I’ll
feel
immense
fear
so
tired
with
perfect
joy
要獨處也恐懼
沒有觀眾
收看眼淚
I
fear
being
alone,
no
audience
watching
my
tears
面對自己似朗月照溝渠
無人亦端正地進睡
Facing
myself
is
like
a
full
moon
over
a
gutter,
sleeping
deeply
without
anyone
形象已揮之不去
人人也讚許
My
image
has
already
become
ingrained,
receiving
praise
from
all
日日夜夜浪浪蕩蕩在人群裡
說話細聲
到底驚困擾誰
Day
and
night,
adrift
and
carefree
among
the
crowd,
speaking
softly,
wondering
who
is
distressed
浩浩瀚瀚順順利利
就算敢失去
怕要得到允許
Vast
and
boundless,
plain
sailing,
if
daring
to
lose,
fearing
I
need
permission
熱熱鬧鬧寂寂寞寞在人潮裡
偶遇鏡子
到底驚嚇驚誰
Hubbub
and
solitude,
lonely
in
the
sea
of
people,
unexpectedly
encountering
a
mirror,
who
exactly
am
I
scaring
不對
自信最怕粉碎
我怯慌會刺激誰
No,
my
greatest
fear
is
for
my
self-confidence
to
be
shattered,
who
is
my
panic
provoking
不太像我的我
擔心會忤逆誰
(oh-oh)
The
unfamiliar
me,
who
am
I
offending?
(oh-oh)
進食也會恐懼
饒恕口腹有罪
(驚恐癥為何自取)
I’m
also
afraid
of
eating,
forgive
me
my
insatiable
appetite
(why
self-inflict
panic
disorder)
肚餓也更恐懼
為了三餐
一世畏懼
Being
hungry
also
scares
me,
for
the
sake
of
three
meals,
I
am
forever
fearful
被迫或堅決要做更好的人
創造期望所以自製恐懼
Forced
or
determined
to
become
a
better
person,
I
create
expectations
and
thus
self-inflict
panic
其實怕失望是誰
還是害怕被讚許
Who
exactly
am
I
afraid
of
disappointing,
or
am
I
fearful
of
being
praised
日日夜夜浪浪蕩蕩在人群裡
那樣怕衰
到底驚喪失誰
Day
and
night,
adrift
and
carefree
among
the
crowd,
so
afraid
of
decline,
worried
whose
approval
I’m
losing
浩浩瀚瀚順順利利
就算敢失去
怕要得到允許
Vast
and
boundless,
plain
sailing,
if
daring
to
lose,
fearing
I
need
permission
熱熱鬧鬧寂寂寞寞在人潮裡
偶遇鏡子
到底驚嚇驚誰
Hubbub
and
solitude,
lonely
in
the
sea
of
people,
unexpectedly
encountering
a
mirror,
who
exactly
am
I
scaring
不對
最怕的竟是我
我又最畏懼誰
Wrong,
I
fear
myself
the
most,
who
do
I
fear
the
most
不對
相信自細敦厚善良
喝醉亦不醉
Wrong,
believe
I’ve
always
been
kindhearted,
never
drunk
even
when
drunk
自從逃避天陰會行雷
會避到我的堡壘
Since
avoiding
thunder
in
rainy
weather,
I
retreat
in
my
fort
未曾承認也愛懸崖廢墟
Never
admitting
I
also
love
the
precarious
cliffs
and
ruins
言行極規矩
然後怕面對我心虛
My
words
and
conduct
are
extremely
proper,
but
then
I
dread
facing
my
cowardly
heart
日日夜夜浪浪蕩蕩在命途裡
奮力去追
要討好哪些誰
Day
and
night,
adrift
and
carefree
in
life’s
path,
chasing
diligently,
who
am
I
trying
to
please
浩浩瀚瀚順順利利
就算敢失去
怕要得到允許
Vast
and
boundless,
plain
sailing,
if
daring
to
lose,
fearing
I
need
permission
熱熱鬧鬧寂寂寞寞在怒濤裡
偶遇鏡子
到底驚嚇驚誰
Hubbub
and
solitude,
lonely
in
the
tumultuous
sea,
unexpectedly
encountering
a
mirror,
who
exactly
am
I
scaring
恐怕
被日夜唱衰
Perhaps
the
fear
of
being
criticized
day
and
night
日日聚聚夜夜會會在人群裡
永未鬥嘴
到底驚刺傷誰
Day
and
night,
gathering
and
meeting
among
the
crowd,
never
arguing,
fearing
who
would
be
hurt
浩浩瀚瀚順順利利沒有膽失去
才得到莫名畏懼
Vast
and
boundless,
plain
sailing,
having
no
guts
to
lose,
resulting
in
an
inexplicable
fear
熱熱鬧鬧寂寂寞寞在人潮裡
看著鏡子
我心知最驚誰
(woo)
Hubbub
and
solitude,
lonely
in
the
sea
of
people,
looking
in
the
mirror,
I
know
who
I
fear
the
most
(woo)
我看不起我飾演誰
I'm
looking
down
on
whom
I'm
pretending
to
be
從沒灑脫到疲累
勇敢得我自許
(yeah)
Never
carefree
to
the
point
of
exhaustion,
self-proclaimed
as
being
brave
(yeah)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 吳林峰, 林夕
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.