Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
哥们网《万世》主题曲
Titellied
von
Gemen's
"Ewigkeit"
仗剑
倚天涯
Mit
dem
Schwert
lehne
ich
mich
an
den
Himmel
把酒临风仰天长叹
空寂寥
Trinke
Wein
im
Wind,
seufze
gen
Himmel,
Leere
und
Einsamkeit
撒酒
祭尘嚣
Verschütte
Wein,
opfere
dem
Staub
der
Welt
笑问人间是与非何
人敢扰
Lache
und
frage
die
Welt,
was
richtig
und
falsch
ist,
wer
wagt
es,
mich
zu
stören?
策马
自逍遥
Reite
mein
Pferd,
frei
und
ungezwungen
绝尘万里江山任凭
我笑傲
Staubfreie,
zehntausend
Meilen,
Berge
und
Flüsse,
ich
lache
stolz
挥刀
驭天下
Schwinge
mein
Schwert,
beherrsche
die
Welt
世事浮沉转眼云散
又烟消
Weltliche
Dinge
vergehen
wie
Wolken
und
Rauch
酒香醇
今宵独醉
Der
Duft
des
Weines
ist
mild,
heute
Nacht
bin
ich
allein
betrunken
月微醺
冷夜无眠
Der
Mond
ist
leicht
beschwipst,
kalte
Nacht,
schlaflos
叹逍遥
四海如归
Seufze
nach
Freiheit,
die
ganze
Welt
ist
wie
mein
Zuhause
情难了
此生不悔
Schwer
zu
vergessen,
bereue
dieses
Leben
nicht
锋芒毕露
江湖剑影刀光
Scharfe
Klingen,
Schwerter
und
Schatten
in
der
Kampfkunstwelt
侠骨豪情
虎穴龙潭任我闯
Heldenmut,
ich
stürme
durch
Tigerhöhlen
und
Drachengruben
长风破浪
叱咤武林俯瞰天下
Reite
den
Wind
und
breche
die
Wellen,
beherrsche
die
Kampfkünste,
blicke
auf
die
Welt
herab
功成名就
不如万世逍遥
Ruhm
und
Erfolg
sind
nicht
so
gut
wie
ewige
Freiheit
醉看
美人笑
Betrunken
sehe
ich
das
Lächeln
der
Schönen
仗剑
倚天涯
Mit
dem
Schwert
lehne
ich
mich
an
den
Himmel
把酒临风仰天长叹
空寂寥
Trinke
Wein
im
Wind,
seufze
gen
Himmel,
Leere
und
Einsamkeit
撒酒
祭尘嚣
Verschütte
Wein,
opfere
dem
Staub
der
Welt
笑问人间是与非何
人敢扰
Lache
und
frage
die
Welt,
was
richtig
und
falsch
ist,
wer
wagt
es,
mich
zu
stören?
策马
自逍遥
Reite
mein
Pferd,
frei
und
ungezwungen
绝尘万里江山任凭
我笑傲
Staubfreie,
zehntausend
Meilen,
Berge
und
Flüsse,
ich
lache
stolz
挥刀
驭天下
Schwinge
mein
Schwert,
beherrsche
die
Welt
世事浮沉转眼云散
又烟消
Weltliche
Dinge
vergehen
wie
Wolken
und
Rauch
酒香醇
今宵独醉
Der
Duft
des
Weines
ist
mild,
heute
Nacht
bin
ich
allein
betrunken
月微醺
冷夜无眠
Der
Mond
ist
leicht
beschwipst,
kalte
Nacht,
schlaflos
叹逍遥
四海如归
Seufze
nach
Freiheit,
die
ganze
Welt
ist
wie
mein
Zuhause
情难了
此生不悔
Schwer
zu
vergessen,
bereue
dieses
Leben
nicht
锋芒毕露
江湖剑影刀光
Scharfe
Klingen,
Schwerter
und
Schatten
in
der
Kampfkunstwelt
侠骨豪情
虎穴龙潭任我闯
Heldenmut,
ich
stürme
durch
Tigerhöhlen
und
Drachengruben
长风破浪
叱咤武林俯瞰天下
Reite
den
Wind
und
breche
die
Wellen,
beherrsche
die
Kampfkünste,
blicke
auf
die
Welt
herab
功成名就
不如万世逍遥
Ruhm
und
Erfolg
sind
nicht
so
gut
wie
ewige
Freiheit
锋芒毕露
江湖剑影刀光
Scharfe
Klingen,
Schwerter
und
Schatten
in
der
Kampfkunstwelt
侠骨豪情
虎穴龙潭任我闯
Heldenmut,
ich
stürme
durch
Tigerhöhlen
und
Drachengruben
长风破浪
叱咤武林俯瞰天下
Reite
den
Wind
und
breche
die
Wellen,
beherrsche
die
Kampfkünste,
blicke
auf
die
Welt
herab
功成名就
不如万世逍遥
Ruhm
und
Erfolg
sind
nicht
so
gut
wie
ewige
Freiheit
醉看
美人笑
Betrunken
sehe
ich
das
Lächeln
meiner
Liebsten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.