Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
但願人長久
Mögen wir lange leben
明月幾時有
Heller
Mond,
seit
wann
bist
du
da?
把酒問青天
Mit
Wein
in
der
Hand
frag'
ich
den
blauen
Himmel.
不知天上宮闕
Ich
weiß
nicht,
in
den
himmlischen
Palästen,
今夕是何年
welches
Jahr
heute
Nacht
ist.
我欲乘風歸去
Ich
möchte
auf
dem
Wind
heimkehren,
唯恐瓊樓玉宇
doch
fürchte
ich
die
Jadepaläste
und
-türme,
高處不勝寒
起舞弄清影
die
Höhen
sind
unerträglich
kalt.
Tanzend
spiele
ich
mit
meinem
klaren
Schatten,
何似在人間
Wie
könnte
das
der
Welt
der
Menschen
gleichen?
轉朱閣低綺戶照無眠
Er
[der
Mond]
umrundet
rote
Kammern,
senkt
sich
zu
verzierten
Türen,
scheint
auf
die
Schlaflosen.
不應有恨何事長向別時圓
Kein
Groll
sollte
sein,
doch
warum
wird
er
[der
Mond]
stets
zur
Trennungszeit
voll?
人有悲歡離合
Menschen
kennen
Kummer
und
Freude,
Trennung
und
Wiederkehr.
月有陰晴圓缺
Der
Mond
kennt
trübe
und
helle
Tage,
Zunehmen
und
Abnehmen.
此事古難全
但願人長久
Dies
war
schon
immer
schwer
zu
vereinen.
Mögen
wir
lange
leben,
千里共嬋娟
und
über
tausend
Meilen
hinweg
dieselbe
Mondschönheit
teilen.
我欲乘風歸去
Ich
möchte
auf
dem
Wind
heimkehren,
唯恐瓊樓玉宇
doch
fürchte
ich
die
Jadepaläste
und
-türme,
高處不勝寒
起舞弄清影
die
Höhen
sind
unerträglich
kalt.
Tanzend
spiele
ich
mit
meinem
klaren
Schatten,
何似在人間
Wie
könnte
das
der
Welt
der
Menschen
gleichen?
轉朱閣低綺戶照無眠
Er
[der
Mond]
umrundet
rote
Kammern,
senkt
sich
zu
verzierten
Türen,
scheint
auf
die
Schlaflosen.
不應有恨何事長向別時圓
Kein
Groll
sollte
sein,
doch
warum
wird
er
[der
Mond]
stets
zur
Trennungszeit
voll?
人有悲歡離合
Menschen
kennen
Kummer
und
Freude,
Trennung
und
Wiederkehr.
月有陰晴圓缺
Der
Mond
kennt
trübe
und
helle
Tage,
Zunehmen
und
Abnehmen.
此事古難全
但願人長久
Dies
war
schon
immer
schwer
zu
vereinen.
Mögen
wir
lange
leben,
千里共嬋娟
und
über
tausend
Meilen
hinweg
dieselbe
Mondschönheit
teilen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 梁弘志, 蘇軾
Альбом
但願人長久
дата релиза
15-06-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.