詹雯婷 - 荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲) - перевод текста песни на немецкий

荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲) - 詹雯婷перевод на немецкий




荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲)
荒羽 (Promotionslied der „荒羽“-Klasse aus dem Spiel „Ni Shui Han“)
拂曉前 昏暗的視線
Vor Tagesanbruch, die Sicht ist trüb
傾倒的世界 任黑暗蔓延
Die stürzende Welt, wo Dunkelheit sich ausbreitet
一片片 鏈刃在複現
Immer wieder manifestieren sich die Kettenklingen
漫天的熾焰 舞著那危險
Die himmelsfüllenden Flammen tanzen jene Gefahr
雷鳴一乍地動山搖
Ein Donnerschlag, die Erde bebt, die Berge wanken
鷹爪掠過掀起暗潮
Adlerkrallen streifen vorbei, entfachen dunkle Strömungen
執鏈乘風劃破雲霄
Die Kette führend, auf dem Wind reitend, die Wolken durchbrechend
盤過半空傲氣縈繞
In der Luft kreisend, von Stolz umgeben
逆水寒夜月光知曉
In der kalten Nacht von Ni Shui Han weiß es das Mondlicht
從不深陷失意泥沼
Niemals tief im Sumpf der Enttäuschung versinken
在希望的間隙熠耀
In den Lücken der Hoffnung hell erstrahlen
威嚴般 荒羽出鞘
Majestätisch wird 荒羽 gezogen
黃沙呼嘯 烽煙咆哮
Gelber Sand heult, Leuchtfeuerrauch brüllt
於群峰之巔 馳鷹過人間
Auf dem Gipfel der Berge reite ich mit dem Adler über die Welt
我化繭舞鏈 撥開迷霧濃煙
Ich entpuppe mich, tanze mit der Kette, schiebe Nebel und dichten Rauch beiseite
雷鳴呼召 無畏路遙
Der Donner ruft, furchtlos vor dem weiten Weg
睥睨天地間 傲骨拂塵念
Ich blicke auf Himmel und Erde herab, mein stolzer Geist wischt weltliche Sorgen fort
盛世的畫卷 倒映未完的詩篇
Die Bildrolle einer blühenden Zeit spiegelt ein unvollendetes Gedicht wider
拂曉前 昏暗的視線
Vor Tagesanbruch, die Sicht ist trüb
傾倒的世界 任黑暗蔓延
Die stürzende Welt, wo Dunkelheit sich ausbreitet
一片片 鏈刃在複現
Immer wieder manifestieren sich die Kettenklingen
漫天的熾焰 舞著那危險
Die himmelsfüllenden Flammen tanzen jene Gefahr
雷鳴一乍地動山搖
Ein Donnerschlag, die Erde bebt, die Berge wanken
鷹爪掠過掀起暗潮
Adlerkrallen streifen vorbei, entfachen dunkle Strömungen
執鏈乘風劃破雲霄
Die Kette führend, auf dem Wind reitend, die Wolken durchbrechend
盤過半空傲氣縈繞
In der Luft kreisend, von Stolz umgeben
逆水寒夜月光知曉
In der kalten Nacht von Ni Shui Han weiß es das Mondlicht
從不深陷失意泥沼
Niemals tief im Sumpf der Enttäuschung versinken
在希望的間隙熠耀
In den Lücken der Hoffnung hell erstrahlen
威嚴般 荒羽出鞘
Majestätisch wird 荒羽 gezogen
黃沙呼嘯 烽煙咆哮
Gelber Sand heult, Leuchtfeuerrauch brüllt
於群峰之巔 馳鷹過人間
Auf dem Gipfel der Berge reite ich mit dem Adler über die Welt
我化繭舞鏈 撥開迷霧濃煙
Ich entpuppe mich, tanze mit der Kette, schiebe Nebel und dichten Rauch beiseite
雷鳴呼召 無畏路遙
Der Donner ruft, furchtlos vor dem weiten Weg
睥睨天地間 傲骨拂塵念
Ich blicke auf Himmel und Erde herab, mein stolzer Geist wischt weltliche Sorgen fort
盛世的畫卷 倒映未完的詩篇
Die Bildrolle einer blühenden Zeit spiegelt ein unvollendetes Gedicht wider
執念下的誓言
Der Eid unter meiner Obsession
這不朽的信念
Dieser unsterbliche Glaube
要世界聽見
Die Welt soll es hören
我站在 傲世雲巔
Ich stehe auf dem Gipfel, stolz über der Welt
黃沙呼嘯 烽煙咆哮
Gelber Sand heult, Leuchtfeuerrauch brüllt
於群峰之巔 馳鷹過人間
Auf dem Gipfel der Berge reite ich mit dem Adler über die Welt
我化繭舞鏈 撥開迷霧濃煙
Ich entpuppe mich, tanze mit der Kette, schiebe Nebel und dichten Rauch beiseite
雷鳴呼召 無畏路遙
Der Donner ruft, furchtlos vor dem weiten Weg
睥睨天地間 傲骨拂塵念
Ich blicke auf Himmel und Erde herab, mein stolzer Geist wischt weltliche Sorgen fort
盛世的畫卷 倒映未完的詩篇
Die Bildrolle einer blühenden Zeit spiegelt ein unvollendetes Gedicht wider





Авторы: Wen Ying Qiu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.