Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲)
荒羽 (Promotionslied der „荒羽“-Klasse aus dem Spiel „Ni Shui Han“)
拂曉前
昏暗的視線
Vor
Tagesanbruch,
die
Sicht
ist
trüb
傾倒的世界
任黑暗蔓延
Die
stürzende
Welt,
wo
Dunkelheit
sich
ausbreitet
一片片
鏈刃在複現
Immer
wieder
manifestieren
sich
die
Kettenklingen
漫天的熾焰
舞著那危險
Die
himmelsfüllenden
Flammen
tanzen
jene
Gefahr
雷鳴一乍地動山搖
Ein
Donnerschlag,
die
Erde
bebt,
die
Berge
wanken
鷹爪掠過掀起暗潮
Adlerkrallen
streifen
vorbei,
entfachen
dunkle
Strömungen
執鏈乘風劃破雲霄
Die
Kette
führend,
auf
dem
Wind
reitend,
die
Wolken
durchbrechend
盤過半空傲氣縈繞
In
der
Luft
kreisend,
von
Stolz
umgeben
逆水寒夜月光知曉
In
der
kalten
Nacht
von
Ni
Shui
Han
weiß
es
das
Mondlicht
從不深陷失意泥沼
Niemals
tief
im
Sumpf
der
Enttäuschung
versinken
在希望的間隙熠耀
In
den
Lücken
der
Hoffnung
hell
erstrahlen
威嚴般
荒羽出鞘
Majestätisch
wird
荒羽
gezogen
黃沙呼嘯
烽煙咆哮
Gelber
Sand
heult,
Leuchtfeuerrauch
brüllt
於群峰之巔
馳鷹過人間
Auf
dem
Gipfel
der
Berge
reite
ich
mit
dem
Adler
über
die
Welt
我化繭舞鏈
撥開迷霧濃煙
Ich
entpuppe
mich,
tanze
mit
der
Kette,
schiebe
Nebel
und
dichten
Rauch
beiseite
雷鳴呼召
無畏路遙
Der
Donner
ruft,
furchtlos
vor
dem
weiten
Weg
睥睨天地間
傲骨拂塵念
Ich
blicke
auf
Himmel
und
Erde
herab,
mein
stolzer
Geist
wischt
weltliche
Sorgen
fort
盛世的畫卷
倒映未完的詩篇
Die
Bildrolle
einer
blühenden
Zeit
spiegelt
ein
unvollendetes
Gedicht
wider
拂曉前
昏暗的視線
Vor
Tagesanbruch,
die
Sicht
ist
trüb
傾倒的世界
任黑暗蔓延
Die
stürzende
Welt,
wo
Dunkelheit
sich
ausbreitet
一片片
鏈刃在複現
Immer
wieder
manifestieren
sich
die
Kettenklingen
漫天的熾焰
舞著那危險
Die
himmelsfüllenden
Flammen
tanzen
jene
Gefahr
雷鳴一乍地動山搖
Ein
Donnerschlag,
die
Erde
bebt,
die
Berge
wanken
鷹爪掠過掀起暗潮
Adlerkrallen
streifen
vorbei,
entfachen
dunkle
Strömungen
執鏈乘風劃破雲霄
Die
Kette
führend,
auf
dem
Wind
reitend,
die
Wolken
durchbrechend
盤過半空傲氣縈繞
In
der
Luft
kreisend,
von
Stolz
umgeben
逆水寒夜月光知曉
In
der
kalten
Nacht
von
Ni
Shui
Han
weiß
es
das
Mondlicht
從不深陷失意泥沼
Niemals
tief
im
Sumpf
der
Enttäuschung
versinken
在希望的間隙熠耀
In
den
Lücken
der
Hoffnung
hell
erstrahlen
威嚴般
荒羽出鞘
Majestätisch
wird
荒羽
gezogen
黃沙呼嘯
烽煙咆哮
Gelber
Sand
heult,
Leuchtfeuerrauch
brüllt
於群峰之巔
馳鷹過人間
Auf
dem
Gipfel
der
Berge
reite
ich
mit
dem
Adler
über
die
Welt
我化繭舞鏈
撥開迷霧濃煙
Ich
entpuppe
mich,
tanze
mit
der
Kette,
schiebe
Nebel
und
dichten
Rauch
beiseite
雷鳴呼召
無畏路遙
Der
Donner
ruft,
furchtlos
vor
dem
weiten
Weg
睥睨天地間
傲骨拂塵念
Ich
blicke
auf
Himmel
und
Erde
herab,
mein
stolzer
Geist
wischt
weltliche
Sorgen
fort
盛世的畫卷
倒映未完的詩篇
Die
Bildrolle
einer
blühenden
Zeit
spiegelt
ein
unvollendetes
Gedicht
wider
執念下的誓言
Der
Eid
unter
meiner
Obsession
這不朽的信念
Dieser
unsterbliche
Glaube
要世界聽見
Die
Welt
soll
es
hören
我站在
傲世雲巔
Ich
stehe
auf
dem
Gipfel,
stolz
über
der
Welt
黃沙呼嘯
烽煙咆哮
Gelber
Sand
heult,
Leuchtfeuerrauch
brüllt
於群峰之巔
馳鷹過人間
Auf
dem
Gipfel
der
Berge
reite
ich
mit
dem
Adler
über
die
Welt
我化繭舞鏈
撥開迷霧濃煙
Ich
entpuppe
mich,
tanze
mit
der
Kette,
schiebe
Nebel
und
dichten
Rauch
beiseite
雷鳴呼召
無畏路遙
Der
Donner
ruft,
furchtlos
vor
dem
weiten
Weg
睥睨天地間
傲骨拂塵念
Ich
blicke
auf
Himmel
und
Erde
herab,
mein
stolzer
Geist
wischt
weltliche
Sorgen
fort
盛世的畫卷
倒映未完的詩篇
Die
Bildrolle
einer
blühenden
Zeit
spiegelt
ein
unvollendetes
Gedicht
wider
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wen Ying Qiu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.