Текст и перевод песни 謝安琪 - 年度之歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
曾經攀上的天梯
曾經擁抱的身體
Лестница,
на
которую
мы
вместе
взбирались,
тела,
которые
мы
обнимали,
曾經在乎一切
被突然摧毀
Всё,
что
было
когда-то
так
важно,
вдруг
разрушено.
剎那比沙更細
Мгновение
тоньше
песчинки.
良夜美景沒原因出了軌
Прекрасная
ночь
без
причины
сошла
с
рельсов.
來讓我知一切皆可放低
Пусть
это
покажет
мне,
что
всё
можно
отпустить.
還是百載未逢的美麗
Или
же
это
была
невиданная
красота,
得到過又猝逝
也有一種智慧
Которую
получила,
а
потом
внезапно
потеряла?
В
этом
тоже
есть
мудрость.
全年度有幾多首歌
給天天的播
Сколько
песен
звучит
весь
год,
играя
изо
дня
в
день,
給你最愉快的消磨
Даря
тебе
приятное
времяпрепровождение.
流行是一首窩心的歌
突然間說過就過
Популярность
— это
душевная
песня,
которая
вдруг
отзвучала
и
забылась.
誰曾是你這一首歌
你記不清楚
Кем
была
для
тебя
эта
песня?
Ты
уже
не
помнишь.
我看著你離座
Я
смотрю,
как
ты
уходишь.
真高興給你愛護過
根本你不欠我甚麼
Я
рада,
что
дарила
тебе
свою
заботу.
Ты
мне
ничем
не
обязан.
曾經擁有的春季
曾經走過的谷底
Весна,
которой
мы
владели,
долина,
по
которой
мы
шли,
人生是場輕梯
忽高也忽低
不輸氣勢
Жизнь
— это
лёгкая
лестница,
то
вверх,
то
вниз,
не
теряя
равновесия.
全年度有幾多首歌
給天天的播
Сколько
песен
звучит
весь
год,
играя
изо
дня
в
день,
給你最愉快的消磨
Даря
тебе
приятное
времяпрепровождение.
流行是一首窩心的歌
突然間說過就過
Популярность
— это
душевная
песня,
которая
вдруг
отзвучала
и
забылась.
誰曾是你這一首歌
你記不清楚
Кем
была
для
тебя
эта
песня?
Ты
уже
не
помнишь.
我看著你離座
Я
смотрю,
как
ты
уходишь.
真高興給你愛護過
根本你不欠我甚麼
Я
рада,
что
дарила
тебе
свою
заботу.
Ты
мне
ничем
не
обязан.
誰曾是你這一首歌
你記不清楚
Кем
была
для
тебя
эта
песня?
Ты
уже
не
помнишь.
我看著你離座
Я
смотрю,
как
ты
уходишь.
很高興因你燦爛過
高峰過總會有下坡
Я
рада,
что
благодаря
тебе
я
сияла.
После
пика
всегда
бывает
спад.
回憶裝滿的抽屜
時光機裏的光輝
Ящик,
полный
воспоминаний,
сияние
в
машине
времени.
人生艷如花卉
但限時美麗
一覽始終無遺
Жизнь
ярка,
как
цветы,
но
красота
её
мимолетна.
Всё
видно
с
первого
взгляда.
回望昨天劇場深不見底
Оглядываясь
назад,
вижу
театр
вчерашнего
дня,
бездонно
глубокий.
還是有幾幕曾好好發揮
Но
всё
же
было
несколько
сцен,
где
я
хорошо
сыграла
свою
роль.
還願我懂下臺的美藝
鞠躬了就退位
Надеюсь,
я
постигла
искусство
ухода
со
сцены.
Поклонилась
и
ушла.
起碼得到敬禮
По
крайней
мере,
заслужила
аплодисменты.
誰又妄想一曲一世
讓人忠心到底
Кто
же
мечтает
о
песне
на
всю
жизнь,
чтобы
люди
были
верны
ей
до
конца?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 黄 偉文, Chak Christopher, 黄 偉文
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.