Текст и перевод песни 謝安琪 - 祝英台
祝英台
The Tale of Zhu Yingtai
遊學遠方
習禮知書廣人網
I
journeyed
far
to
study,
learned
the
rites
and
broadened
my
knowledge
原是女身
暗掩裝
Yet
secretly
I
am
a
woman,
a
disguise
I
hide
校有規
訓令確
不允許巾幗求學
The
school
has
rules,
strict
and
clear,
that
forbid
women
from
studying
淑賢女子屬深閨居暗房
Virtuous
ladies
belong
in
their
boudoirs,
secluded
and
dim
人在遠方
處身書齋感迷茫
Far
from
home,
in
the
confines
of
the
library,
I
feel
lost
尤幸與山伯結黨
But
I
am
fortunate
to
have
met
Shan
Bo
as
a
friend
夜唱詩
晝畫作
賞雨看星說文學
We
recite
poetry
at
night,
paint
during
the
day,
admire
the
rain
and
stars,
and
discuss
literature
熱情暗生不可自抗
Unbidden,
my
heart
yearns
for
him
怕坦率
將心聲交代
I
fear
to
be
forthright,
to
reveal
my
heart
怕草率
洩露祝英台
I
fear
to
be
rash,
to
expose
my
true
self
as
Zhu
Yingtai
若擦肩強避開
然後視線驟改
If
we
brush
past,
I
quickly
turn
away,
and
my
gaze
abruptly
changes
不敢笑逐顏開
I
dare
not
smile
with
joy
為什求覓到所愛
必先要死去活來
Why
must
I
seek
my
love
at
the
cost
of
my
life?
乞討無障礙對待
I
beg
for
the
freedom
to
be
myself
為什求活到精采
須將女身卸下來
Why
must
I
live
a
brilliant
life
by
shedding
my
female
identity?
自我蓋掩不自愛
I
hide
my
true
self,
I
do
not
love
myself
會否等得見未來
女共男
均等競賽
Will
the
day
ever
come
when
women
and
men
compete
on
equal
terms?
重踏故鄉
赫知家中出狀況
Returning
home,
I
find
my
family
in
turmoil
嚴父配女予馬方
My
stern
father
has
promised
me
to
Ma
Fang
令似山
欠力抗
知付託山伯無望
The
mountain
looms
large,
impossible
to
overcome,
and
I
know
that
there
is
no
hope
for
me
and
Shan
Bo
二人最終不歸路往
In
the
end,
both
of
us
meet
a
tragic
end
再細想今天這一代
Thinking
of
today's
generation
有哪種性別得偏愛
Which
gender
is
favored?
樂見風氣漸改
還是大智未開
I
am
glad
to
see
that
the
wind
is
changing,
or
are
we
still
in
the
dark
ages?
酒不變舊瓶改
The
wine
remains
the
same,
but
the
bottle
has
changed
為什求覓到所愛
必先要死去活來
Why
must
I
seek
my
love
at
the
cost
of
my
life?
乞討無障礙對待
I
beg
for
the
freedom
to
be
myself
為什求活到精采
須將女身卸下來
Why
must
I
live
a
brilliant
life
by
shedding
my
female
identity?
自我蓋掩不自愛
I
hide
my
true
self,
I
do
not
love
myself
會否等得見未來
女共男
均等競賽
Will
the
day
ever
come
when
women
and
men
compete
on
equal
terms?
為什求覓到所愛
必先要裝笑扮呆
Why
must
I
seek
my
love
by
smiling
and
pretending
to
be
innocent?
苦哀求別人慷慨
Pitifully
begging
for
others
to
be
generous
為什求活到精采
須將襯衣卸下來
Why
must
I
live
a
brilliant
life
by
taking
off
my
shirt?
露背坦胸不自愛
Baring
my
back
and
chest,
I
do
not
love
myself
會否等得見未來
女共男
均等競賽
Will
the
day
ever
come
when
women
and
men
compete
on
equal
terms?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zhou Bo Xian, Feng Jia Jun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.