謝安琪 - 衣帽間 - перевод текста песни на немецкий

衣帽間 - 謝安琪перевод на немецкий




衣帽間
Garderobe
身邊的資訊早晚炮轟
Die Informationsflut bombardiert uns Tag und Nacht
多去放膽消費 幫經濟 理直不過份
Konsumiere mutig, hilf der Wirtschaft, ist doch nicht verkehrt
彷彿知足的心態要打
Als ob Genügsamkeit bekämpft werden muss
稍作儲蓄慳家 也丟架
Etwas sparen, geizig sein, das ist peinlich
手袋衣飾每天要變更
Handtaschen und Kleidung müssen täglich wechseln
不轉款真失禮 輸聲勢 勝利靠商品
Kein Wechsel ist unhöflich, verlier Status, Erfolg kommt durch Waren
寬敞貴氣先可似個家
Nur geräumig und edel fühlt sich wie Zuhause an
小康的四壁 太可怕
Die einfachen vier Wände sind zu furchtbar
人漸慣 賣了白晝 賣了夜晚
Man gewöhnt sich daran, verkauft den Tag, verkauft die Nacht
賣生活衝界限
Verkauft das Leben ohne Grenzen
紅著眼 賺了籌碼 賺了煤炭
Mit rotierenden Augen, verdient Chips, verdient Kohle
還有面子要賺
Und muss noch das Gesicht wahren
忙亂間 匆匆按約定俗成公式來辦
In der Hektik folgt man blind den festgefahrenen Mustern
從來沒有問快樂嗎 和試圖放慢
Fragt nie "Bist du glücklich?" und versucht nie langsam zu machen
自作繭 成悶蛋
Spinn dir selbst einen Kokon, werd zum Langweiler
真的必需要七呎吊燈
Braucht man wirklich einen sieben Fuß Kronleuchter?
罕有水晶堆砌 多矜貴 照射至興奮
Seltene Kristalle, kunstvoll arrangiert, wie vornehm, macht high
辛苦搵錢供樓置個家
Schuften für ein Haus, abzahlen bis zum Umfallen
早出不晚歸 有家嗎
Früh raus, spät heim, hab ich ein Zuhause?
人漸慣 賣了白晝 賣了夜晚
Man gewöhnt sich daran, verkauft den Tag, verkauft die Nacht
賣生活衝界限
Verkauft das Leben ohne Grenzen
紅著眼 賺了籌碼 賺了煤炭
Mit rotierenden Augen, verdient Chips, verdient Kohle
還有面子要賺
Und muss noch das Gesicht wahren
忙亂間 匆匆按約定俗成公式來辦
In der Hektik folgt man blind den festgefahrenen Mustern
從來沒有問快樂嗎 和試圖放慢
Fragt nie "Bist du glücklich?" und versucht nie langsam zu machen
如瞎眼
Wie blind
人漸慣 賣了白晝 賣了夜晚
Man gewöhnt sich daran, verkauft den Tag, verkauft die Nacht
賣生活衝界限
Verkauft das Leben ohne Grenzen
紅著眼 賺了籌碼 賺了煤炭
Mit rotierenden Augen, verdient Chips, verdient Kohle
還有面子要賺
Und muss noch das Gesicht wahren
忙亂間 匆匆按約定俗成公式來辦
In der Hektik folgt man blind den festgefahrenen Mustern
從來沒有問快樂嗎 和試圖放慢
Fragt nie "Bist du glücklich?" und versucht nie langsam zu machen
如瞎眼
Wie blind
仍未會 學轉彎
Lerne immer noch nicht umzukehren
忙亂間 枉走進雀籠裡沒有路再返
In der Hektik läuft man in den Vogelkäfig, kein Rückweg
趕不及發問幹吧要宏偉衣帽間
Zu spät zu fragen, los! Bau die prächtige Garderobe
將時間 籠內散 徒恨晚
Verstreue Zeit im Käfig, nur noch Reue





Авторы: Bo Xian Zhou, Tian Xuan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.