文字流淚 -
陳慧琳
,
謝安琪
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
文字流泪-陈慧琳&谢安琪
Wörter
weinen
- Kelly
Chen
& Kay
Tse
鲁迅在叹气
老舍亦已死
Lu
Xun
seufzt,
Lao
She
ist
längst
tot
撕去了双城记
慨叹书香化蒸气
„Die
Chronik
zweier
Städte“
zerrissen,
die
Literatur
verdampft
前朝历史
给当世繁盛杀死
Vergangene
Dynastien
vom
heutigen
Glanz
erstickt
文学巨着太大年纪
Literarische
Meisterwerke
– zu
alt
geworden
(寂寞看字)
看尽春秋的交替
(Einsam
lese
ich
Wörter)
durch
die
Wechsel
der
Zeit
(字字有泪)
拍卖真蹟看大
(Jedes
Wort
weint)
Echte
Kunst
versteigert,
nur
noch
Show
(寂寞看字)
看尽史记的荒废
(Einsam
lese
ich
Wörter)
sehe
der
Geschichte
Verfall
(字字有泪)
情书的安慰
(Jedes
Wort
weint)
Liebesbriefe
als
Trost
从人海中抛低
人间智慧
Von
der
Masse
vergessen,
menschliche
Weisheit
潮流浪里西厢记
文字已死
In
der
Welle
des
Trends
„Das
Westzimmer“,
Wörter
tot
红颜白发太大年纪
Schöne
Mädchen,
weißes
Haar
– zu
viele
Jahre
(寂寞看字)
看尽春秋的交替
(Einsam
lese
ich
Wörter)
durch
die
Wechsel
der
Zeit
(字字有泪)
拍卖真蹟看大
(Jedes
Wort
weint)
Echte
Kunst
versteigert,
nur
noch
Show
(寂寞看字)
看尽史记的荒废
(Einsam
lese
ich
Wörter)
sehe
der
Geschichte
Verfall
(字字有泪)
情书的安慰
(Jedes
Wort
weint)
Liebesbriefe
als
Trost
从人海中抛低
Von
der
Masse
weggeworfen
柏树这麽少
化做每张纸
So
wenige
Zypressen,
zu
Papier
geworden
盛世枉费树苗
Blühende
Zeit
vergeudet
Bäume
列印出种种钞票
苏轼也流浪了
Druckt
bloß
Geldscheine,
Su
Shi
irrt
verloren
字海苦笑
Das
Meer
der
Zeichen
lacht
bitter
(寂寞看字)
记录水浒传兴替
(Einsam
lese
ich
Wörter)
dokumentiere
„Die
Räuber
vom
Liang-Schan-Moor“
(字字有泪)
送别诗经已逝
(Jedes
Wort
weint)
verabschiede
„Das
Buch
der
Lieder“,
nun
vergangen
(寂寞看字)
记录这里的一切
(Einsam
lese
ich
Wörter)
dokumentiere
all
dies
hier
(字字有泪)
情书都荒废
(Jedes
Wort
weint)
Liebesbriefe
verwaist
文明可有东西
流芳百世
Hat
die
Zivilisation
etwas,
das
die
Zeit
überdauert?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kin Cheung Pong, Tian Ai Lin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.