譚詠麟 feat. 許冠傑 - 阿Sam與阿Tam - Classic Version - перевод текста песни на немецкий

阿Sam與阿Tam - Classic Version - 許冠傑 , 譚詠麟 перевод на немецкий




阿Sam與阿Tam - Classic Version
Ah Sam und Ah Tam - Klassische Version
滂沱大雨中 像千針穿我心
Im strömenden Regen durchbohren tausend Nadeln mein Herz
何妨人盡濕 盼沖洗去烙印
Was macht's, wenn alle nass werden - möge es die Narben wegspülen
看看手中那玉墜 家中的她已熟睡
Blicke auf das Jadependant in der Hand, die Zuhause ist bereits eingeschlafen
漸漸覺得眼眶濕遍 是雨是淚
Langsam fühle ich, wie Feuchtigkeit meine Augen umhüllt - ist es Regen oder Tränen?
看四週都漆黑如死寂 窗中透光
Rundum alles schwarz wie im Tod, doch ein Lichtschimmer am Fenster
一絲奢望 但願你開窗發現時能明瞭我心
Ein Hoffnungsfunke - mögest du beim Öffnen des Fensters mein Herz verstehen
祝福她找得好鴛侶 不必再空虛
Segne sie, dass sie treue Liebe finde - muss nicht länger einsam sein
但願她今生多歡趣
Möge ihr Leben voll Freude erblühen
朦朧望見她 在窗中的背影
Verschwommen sehe ich ihre Silhouette hinter dem Fenster
如何能獲得 再一睹你默韻
Wie könnte ich jemals wieder deine stille Anmut schauen?
今天的她怨受罪 不想把她再負累
Heute trägt sie die Last der Reue - will sie nicht länger belasten
立定決心離家他方去 夜雨伴隨
Entschlossen verlasse ich Heim und Herd - Nachtregen als Begleiter
這個深夜裡 沒法可以安睡
In dieser tiefen Nacht finde ich keinen Schlaf
臥看天空灑淚 任寒風吹
Liege wach, sehe wie der Himmel weint, lasse kalte Winde wehen
冰冷的夢裡 沒法跟你相聚
Im eisigen Traum kann ich dich nicht erreichen
也許心裡的淚 未能抹去
Vielleicht herrschen in meinem Herzen noch immer ungetrocknete Tränen
抬頭遙望天邊隱隱見那倦鳥返家
Blick gen Himmel, seh' fern erschöpfte Vögel heimwärts ziehn
你可會像她不久便再歸家
Kehrst auch du bald zurück wie sie?
但願重拾美麗往昔再見你一面
Möchte die schöne Vergangenheit lebendig sehen - dich noch einmal schau'n
一生匆匆怎捨浮雲和藍天
Dieses kurze Leben - wie könnte man Wolken und Blau des Himmels je lassen?
淒清清的秋雨點再碰我窗前
Herbstregentropfen klopfen erneut ans Fenster mein
你別離後的轉變我永是魂牽
Seit du gingst, verfolgt mich stets dein Geist
孤單單的身影中那痛苦失落
Einsame Gestalt voll Schmerz und Verlust
永不咎往昔恩怨情於你心托
Niemals Vorwurf für Vergangenes - meine Liebe bleibt dir geweiht
繁星流動 和你同路
Sternenfluss, gemeinsam gingen wir
從不相識開始心接近
Fremd einst, doch unsere Herzen fanden nah
默默以真摯待人
Stets wahrhaftig in der Hingabe
人生如夢 朋友如霧
Leben wie ein Traum, Freunde wie der Nebel
難得知心幾經風暴
Selten findet man Seelen, die Stürme überstanden
為著我不退半步 正是你
Doch du bliebst stets an meiner Seite
遙遙晚空點點星光息息相關
Fernes Firmament, Sterne funkeln im Verbund
你我那怕荊棘鋪滿路
Was scher'n uns Dornen auf dem Pfad?
替我解開心中的孤單 是誰明白我
Wer löst die Einsamkeit in mir? Wer versteht mich schon?
情同兩手一起開心一起悲傷
Wie zwei Hände teilen Freud' und Leid
彼此分擔總不分我或你
Immer geteilt, nie "ich" oder "du"
你為了我 我為了你
Du für mich, ich für dich
共赴患難絕望裡緊握你手 朋友
Durch Not und Verzweiflung halten wir uns fest - oh Freund
曳搖共對輕舟飄 互傳誓約慶春曉
Schaukelnd auf dem leichten Kahn, schwören wir im Frühlingsgrau'n
兩心相邀 影相照 願化海鷗輕唱悅情調
Zwei Seelen vereint im Spiegelbild - mögen Möwen unsere Liebe besingen
心兩牽 萬里阻隔相思愛莫變
Herzen verbund'n, trotz Meilen zwischen uns
離別悽酸今朝似未見 明日對花憶卿面
Trennungsweh scheint heut' noch fern - morgen seh ich dein Bild in Blüten
淚殘夢了燭影深 月明獨照冷鴛枕
Tränenrest, Kerzenschein tief, Mond spiegelt kalte Kissen
醉擁孤衾 悲不禁 夜半飲泣空帳獨遺憾
Trunken umarm ich leere Decken - Schluchzen füllt die stille Nacht
夜半飲泣空帳獨遺憾
Schluchzen füllt die stille Nacht
難分真與假 人面多險詐
Schwer zu unterscheiden: Falsch und wahr
幾許有共享榮華 簷畔水滴不分差
Wenige teilen Pracht und Glanz - wie Regentropfen gleich am Dach
無知井裡蛙 徒望添聲價
Brunnenfrosch in Ignoranz - strebt bloß nach Ruhm
空得意目光如麻 誰料金屋變敗瓦
Verblendeter Blick - wer ahnt, dass Goldhaus zu Trümmern wird?
命裡有時終須有 命裡無時莫強求
Was das Schicksal gibt, nimm's an - was es verwehrt, das jage nicht
雷聲風雨打 何用多驚怕
Donner, Sturm und Regen - wovor sollt ich bangen?
心公正白璧無瑕 行善積德最樂也
Reines Herz wie weißer Jade - Tugend üben ist die größte Freude





Авторы: Mayumi Itsuwa, Li Bi De, Qing Ze Guang Ming, Xiang Xue Huai, Xu Guan Jie, Jian Ning, Luo Da You, Lin Zhen Qiang, Akimoto Yasushi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.