阿Sam與阿Tam - Classic Version -
許冠傑
,
譚詠麟
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
阿Sam與阿Tam - Classic Version
Ah Sam und Ah Tam - Klassische Version
滂沱大雨中
像千針穿我心
Im
strömenden
Regen
durchbohren
tausend
Nadeln
mein
Herz
何妨人盡濕
盼沖洗去烙印
Was
macht's,
wenn
alle
nass
werden
- möge
es
die
Narben
wegspülen
看看手中那玉墜
家中的她已熟睡
Blicke
auf
das
Jadependant
in
der
Hand,
die
Zuhause
ist
bereits
eingeschlafen
漸漸覺得眼眶濕遍
是雨是淚
Langsam
fühle
ich,
wie
Feuchtigkeit
meine
Augen
umhüllt
- ist
es
Regen
oder
Tränen?
看四週都漆黑如死寂
窗中透光
Rundum
alles
schwarz
wie
im
Tod,
doch
ein
Lichtschimmer
am
Fenster
一絲奢望
但願你開窗發現時能明瞭我心
Ein
Hoffnungsfunke
- mögest
du
beim
Öffnen
des
Fensters
mein
Herz
verstehen
祝福她找得好鴛侶
不必再空虛
Segne
sie,
dass
sie
treue
Liebe
finde
- muss
nicht
länger
einsam
sein
但願她今生多歡趣
Möge
ihr
Leben
voll
Freude
erblühen
朦朧望見她
在窗中的背影
Verschwommen
sehe
ich
ihre
Silhouette
hinter
dem
Fenster
如何能獲得
再一睹你默韻
Wie
könnte
ich
jemals
wieder
deine
stille
Anmut
schauen?
今天的她怨受罪
不想把她再負累
Heute
trägt
sie
die
Last
der
Reue
- will
sie
nicht
länger
belasten
立定決心離家他方去
夜雨伴隨
Entschlossen
verlasse
ich
Heim
und
Herd
- Nachtregen
als
Begleiter
這個深夜裡
沒法可以安睡
In
dieser
tiefen
Nacht
finde
ich
keinen
Schlaf
臥看天空灑淚
任寒風吹
Liege
wach,
sehe
wie
der
Himmel
weint,
lasse
kalte
Winde
wehen
冰冷的夢裡
沒法跟你相聚
Im
eisigen
Traum
kann
ich
dich
nicht
erreichen
也許心裡的淚
未能抹去
Vielleicht
herrschen
in
meinem
Herzen
noch
immer
ungetrocknete
Tränen
抬頭遙望天邊隱隱見那倦鳥返家
Blick
gen
Himmel,
seh'
fern
erschöpfte
Vögel
heimwärts
ziehn
你可會像她不久便再歸家
Kehrst
auch
du
bald
zurück
wie
sie?
但願重拾美麗往昔再見你一面
Möchte
die
schöne
Vergangenheit
lebendig
sehen
- dich
noch
einmal
schau'n
一生匆匆怎捨浮雲和藍天
Dieses
kurze
Leben
- wie
könnte
man
Wolken
und
Blau
des
Himmels
je
lassen?
淒清清的秋雨點再碰我窗前
Herbstregentropfen
klopfen
erneut
ans
Fenster
mein
你別離後的轉變我永是魂牽
Seit
du
gingst,
verfolgt
mich
stets
dein
Geist
孤單單的身影中那痛苦失落
Einsame
Gestalt
voll
Schmerz
und
Verlust
永不咎往昔恩怨情於你心托
Niemals
Vorwurf
für
Vergangenes
- meine
Liebe
bleibt
dir
geweiht
繁星流動
和你同路
Sternenfluss,
gemeinsam
gingen
wir
從不相識開始心接近
Fremd
einst,
doch
unsere
Herzen
fanden
nah
默默以真摯待人
Stets
wahrhaftig
in
der
Hingabe
人生如夢
朋友如霧
Leben
wie
ein
Traum,
Freunde
wie
der
Nebel
難得知心幾經風暴
Selten
findet
man
Seelen,
die
Stürme
überstanden
為著我不退半步
正是你
Doch
du
bliebst
stets
an
meiner
Seite
遙遙晚空點點星光息息相關
Fernes
Firmament,
Sterne
funkeln
im
Verbund
你我那怕荊棘鋪滿路
Was
scher'n
uns
Dornen
auf
dem
Pfad?
替我解開心中的孤單
是誰明白我
Wer
löst
die
Einsamkeit
in
mir?
Wer
versteht
mich
schon?
情同兩手一起開心一起悲傷
Wie
zwei
Hände
teilen
Freud'
und
Leid
彼此分擔總不分我或你
Immer
geteilt,
nie
"ich"
oder
"du"
你為了我
我為了你
Du
für
mich,
ich
für
dich
共赴患難絕望裡緊握你手
朋友
Durch
Not
und
Verzweiflung
halten
wir
uns
fest
- oh
Freund
曳搖共對輕舟飄
互傳誓約慶春曉
Schaukelnd
auf
dem
leichten
Kahn,
schwören
wir
im
Frühlingsgrau'n
兩心相邀
影相照
願化海鷗輕唱悅情調
Zwei
Seelen
vereint
im
Spiegelbild
- mögen
Möwen
unsere
Liebe
besingen
心兩牽
萬里阻隔相思愛莫變
Herzen
verbund'n,
trotz
Meilen
zwischen
uns
離別悽酸今朝似未見
明日對花憶卿面
Trennungsweh
scheint
heut'
noch
fern
- morgen
seh
ich
dein
Bild
in
Blüten
淚殘夢了燭影深
月明獨照冷鴛枕
Tränenrest,
Kerzenschein
tief,
Mond
spiegelt
kalte
Kissen
醉擁孤衾
悲不禁
夜半飲泣空帳獨遺憾
Trunken
umarm
ich
leere
Decken
- Schluchzen
füllt
die
stille
Nacht
夜半飲泣空帳獨遺憾
Schluchzen
füllt
die
stille
Nacht
難分真與假
人面多險詐
Schwer
zu
unterscheiden:
Falsch
und
wahr
幾許有共享榮華
簷畔水滴不分差
Wenige
teilen
Pracht
und
Glanz
- wie
Regentropfen
gleich
am
Dach
無知井裡蛙
徒望添聲價
Brunnenfrosch
in
Ignoranz
- strebt
bloß
nach
Ruhm
空得意目光如麻
誰料金屋變敗瓦
Verblendeter
Blick
- wer
ahnt,
dass
Goldhaus
zu
Trümmern
wird?
命裡有時終須有
命裡無時莫強求
Was
das
Schicksal
gibt,
nimm's
an
- was
es
verwehrt,
das
jage
nicht
雷聲風雨打
何用多驚怕
Donner,
Sturm
und
Regen
- wovor
sollt
ich
bangen?
心公正白璧無瑕
行善積德最樂也
Reines
Herz
wie
weißer
Jade
- Tugend
üben
ist
die
größte
Freude
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mayumi Itsuwa, Li Bi De, Qing Ze Guang Ming, Xiang Xue Huai, Xu Guan Jie, Jian Ning, Luo Da You, Lin Zhen Qiang, Akimoto Yasushi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.