譚詠麟 - 世外桃源 (Live) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 譚詠麟 - 世外桃源 (Live)




世外桃源 (Live)
Shangri-La (Live)
世外桃源
Shangri-La
世外桃源
Shangri-La
世外桃源
Shangri-La
我的心已跟海風流浪
My heart has wandered with the sea breeze
我的影同樣尋覓去向
My shadow seeks its own direction
如海鷗剪破了寂靜
Like a seagull cutting through the silence
如斜陽隨水蕩
Like a setting sun drifting on the water
隨天光走到了日落
Followed the light until sunset
人愛上懶洋洋
People love to be lazy
我於蒸發感覺中流汗
I sweat in the evaporating sensation
我的思緒象潮汐退漲
My thoughts ebb and flow like the tide
人海中飄泊似踏浪
Drifting in a sea of people like a wave
仍然頑強闖蕩
Still stubbornly struggling
煩囂中失去了願望
Lost desires in the hustle and bustle
離遠了從前方向
Far from the original direction
願活在夢幻世界 身穿千尺浪
I wish to live in a dream world, wearing a thousand-foot wave
夢內沒有分國界 自由是國邦
In my dream, there are no borders, freedom is the nation
從無緣無故的彷徨 走進歡笑開朗
From unexplained wanderings, into laughter and joy
如帆船微雨中回航 不必孤身飄遠岸
Like a sailboat returning home in a drizzle, no need to sail alone and far away
能遺忘人世的繁忙 方會醒覺風在唱
Only by forgetting the busyness of the world can you wake up to the song of the wind
從從前愁緒中離航 熱情象紅日發放
From the sorrow of the past, set sail, passion like the rising sun
願活在夢幻世界 身穿千尺浪
I wish to live in a dream world, wearing a thousand-foot wave
夢內沒有分國界 自由是國邦
In my dream, there are no borders, freedom is the nation
從無緣無故的彷徨 走進歡笑開朗
From unexplained wanderings, into laughter and joy
如帆船微雨中回航 不必孤身飄遠岸
Like a sailboat returning home in a drizzle, no need to sail alone and far away
能遺忘人世的繁忙 方會醒覺風在唱
Only by forgetting the busyness of the world can you wake up to the song of the wind
從從前愁緒中離航 熱情象紅日發放
From the sorrow of the past, set sail, passion like the rising sun





Авторы: Alan Tam


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.