Текст и перевод песни 譚詠麟 - 世外桃源 (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
世外桃源 (Live)
Shangri-La (Live)
我的心已跟海風流浪
My
heart
has
wandered
with
the
sea
breeze
我的影同樣尋覓去向
My
shadow
seeks
its
own
direction
如海鷗剪破了寂靜
Like
a
seagull
cutting
through
the
silence
如斜陽隨水蕩
Like
a
setting
sun
drifting
on
the
water
隨天光走到了日落
Followed
the
light
until
sunset
人愛上懶洋洋
People
love
to
be
lazy
我於蒸發感覺中流汗
I
sweat
in
the
evaporating
sensation
我的思緒象潮汐退漲
My
thoughts
ebb
and
flow
like
the
tide
人海中飄泊似踏浪
Drifting
in
a
sea
of
people
like
a
wave
仍然頑強闖蕩
Still
stubbornly
struggling
煩囂中失去了願望
Lost
desires
in
the
hustle
and
bustle
離遠了從前方向
Far
from
the
original
direction
願活在夢幻世界
身穿千尺浪
I
wish
to
live
in
a
dream
world,
wearing
a
thousand-foot
wave
夢內沒有分國界
自由是國邦
In
my
dream,
there
are
no
borders,
freedom
is
the
nation
從無緣無故的彷徨
走進歡笑開朗
From
unexplained
wanderings,
into
laughter
and
joy
如帆船微雨中回航
不必孤身飄遠岸
Like
a
sailboat
returning
home
in
a
drizzle,
no
need
to
sail
alone
and
far
away
能遺忘人世的繁忙
方會醒覺風在唱
Only
by
forgetting
the
busyness
of
the
world
can
you
wake
up
to
the
song
of
the
wind
從從前愁緒中離航
熱情象紅日發放
From
the
sorrow
of
the
past,
set
sail,
passion
like
the
rising
sun
願活在夢幻世界
身穿千尺浪
I
wish
to
live
in
a
dream
world,
wearing
a
thousand-foot
wave
夢內沒有分國界
自由是國邦
In
my
dream,
there
are
no
borders,
freedom
is
the
nation
從無緣無故的彷徨
走進歡笑開朗
From
unexplained
wanderings,
into
laughter
and
joy
如帆船微雨中回航
不必孤身飄遠岸
Like
a
sailboat
returning
home
in
a
drizzle,
no
need
to
sail
alone
and
far
away
能遺忘人世的繁忙
方會醒覺風在唱
Only
by
forgetting
the
busyness
of
the
world
can
you
wake
up
to
the
song
of
the
wind
從從前愁緒中離航
熱情象紅日發放
From
the
sorrow
of
the
past,
set
sail,
passion
like
the
rising
sun
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alan Tam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.