Текст и перевод песни 譚詠麟 - 心經
观自在菩萨
The
Bodhisattva
Avalokiteshvara,
行深般若波罗蜜多时
while
moving
in
the
deep
course
of
Perfect
Wisdom,
照见五蕴皆空
度一切苦厄
clearly
saw
that
all
five
aggregates
are
empty,
and
thus
relieved
all
suffering
and
distress.
色不异空
空不异色
form
does
not
differ
from
emptiness;
emptiness
does
not
differ
from
form.
色即是空
空即是色
Form
itself
is
emptiness;
emptiness
itself
is
form.
受想行识
亦复如是
So
too
are
feeling,
perception,
volition,
and
consciousness.
是诸法空相
不生不灭
all
dharmas
are
marked
with
emptiness;
they
do
not
arise
or
cease,
不垢不净
不增不减
are
not
defiled
or
immaculate,
do
not
increase
or
decrease.
是故空中无色
无受想行识
Therefore,
in
emptiness
there
is
no
form,
feeling,
perception,
volition,
or
consciousness;
无眼耳鼻舌身意
no
eyes,
ears,
nose,
tongue,
body,
or
mind;
无色声香味触法
no
sights,
sounds,
smells,
tastes,
touches,
or
objects
of
mind;
无眼界
乃至无意识界
no
realm
of
the
eyes
up
to
and
including
no
realm
of
consciousness.
无无明
亦无无明尽
There
is
no
ignorance
and
also
no
extinction
of
it,
乃至无老死
亦无老死尽
up
to
and
including
no
old
age
and
death
and
also
no
extinction
of
them.
无苦集灭道
无智亦无得
There
is
no
suffering,
no
origination,
no
cessation,
no
path;
no
wisdom
and
also
no
attainment.
以无所得故
With
nothing
to
attain,
菩提萨陲
依般若波罗蜜多故
a
Bodhisattva
relies
on
Perfect
Wisdom,
心无碍
无碍故
无有恐怖
and
thus
the
mind
is
without
hindrance.
Without
any
hindrance,
there
is
no
fear,
远离颠倒梦想
究竟涅盘
far
beyond
all
inverted
views,
and
ultimately
Nirvana
is
reached.
三世诸佛
依般若波罗蜜多故
All
Buddhas
of
the
three
times,
by
relying
on
Perfect
Wisdom,
得阿耨多罗三藐三菩提
fully
awaken
to
unsurpassable,
true
and
complete
enlightenment.
故知般若波罗蜜多
Therefore
know
that
Perfect
Wisdom
是大神咒
是大明咒
是无上咒
is
the
great
mantra,
the
mantra
of
great
light,
the
supreme
mantra,
the
unequaled
mantra,
是无等等咒
能除一切苦
真实不虚
which
can
truly
dispel
all
suffering
and
is
genuine
and
not
false.
故说般若波罗蜜多咒
Therefore,
proclaim
the
mantra
of
Perfect
Wisdom,
即说咒曰
proclaim
the
mantra
that
says:
揭谛揭谛
波罗揭谛
Gate
gate
paragate
parasamgate
bodhi
svaha
波罗僧揭谛
菩提娑婆诃
(Gone,
gone,
gone
beyond,
gone
altogether
beyond,
O
what
an
awakening,
so
be
it)
揭谛揭谛
波罗揭谛
Gate
gate
paragate
parasamgate
bodhi
svaha
波罗僧揭谛
菩提娑婆诃
(Gone,
gone,
gone
beyond,
gone
altogether
beyond,
O
what
an
awakening,
so
be
it)
揭谛揭谛
波罗揭谛
Gate
gate
paragate
parasamgate
bodhi
svaha
波罗僧揭谛
菩提娑婆诃
(Gone,
gone,
gone
beyond,
gone
altogether
beyond,
O
what
an
awakening,
so
be
it)
揭谛揭谛
波罗揭谛
Gate
gate
paragate
parasamgate
bodhi
svaha
波罗僧揭谛
菩提娑婆诃
(Gone,
gone,
gone
beyond,
gone
altogether
beyond,
O
what
an
awakening,
so
be
it)
般若波罗密多心经
The
Heart
Sutra
of
Perfect
Wisdom
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Man Chung Lam
Альбом
永恆的珍
дата релиза
01-01-1997
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.