Текст и перевод песни 費玉清 - 屋簷下的思念
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
屋簷下的思念
Longing Under the Eaves
雲朵漂泊腳步很寂寞
殘月如昨身影很單薄
The
drifting
clouds
seem
lonely,
and
the
waning
moon
is
just
as
thin
卻沒有一雙手
再送來溫暖
There's
not
a
pair
of
hands
to
offer
me
solace
夢中怎麼又到巷陌
In
my
dreams,
I
find
myself
walking
down
those
familiar
streets
風鈴聲噎心聽的難過
故事太多向何人訴說
The
wind
chimes
ring
sadly,
and
my
heart
aches
with
longing.
There
are
too
many
stories
to
tell,
but
to
whom
can
I
confide?
窗外花已落
我也跟隨墜落
The
flowers
outside
have
withered,
and
I
feel
like
I'm
fading
away
too
你是否也在牽掛著我
Do
you
ever
think
of
me,
as
I
do
you?
那一座滴水屋簷扯不斷思念
Under
that
eave
where
raindrops
fall,
my
longing
lingers
我的愛
一滴滴匯成溫暖胸懷
My
love,
each
drop
becomes
a
warm
embrace
可是你早已離開
沒送我意外
But
you
have
left
me
now,
and
there
are
no
surprises
屋簷下又是誰在等待
Who
waits
for
me
under
that
eave?
那一座滴水屋簷扯不斷思念
Under
that
eave
where
raindrops
fall,
my
longing
lingers
我的愛
一滴滴匯成溫暖胸懷
My
love,
each
drop
becomes
a
warm
embrace
被風吹成無奈
又何必感慨
The
wind
has
blown
it
all
away.
Why
bother
with
regrets?
屋簷下總會有人去又來
雲朵漂泊腳步很寂寞
殘月如昨身影很單薄
There
will
always
be
comings
and
goings
under
that
eave.
The
drifting
clouds
seem
lonely,
and
the
waning
moon
is
just
as
thin
卻沒有一雙手
再送來溫暖
There's
not
a
pair
of
hands
to
offer
me
solace
夢中怎麼又到巷陌
In
my
dreams,
I
find
myself
walking
down
those
familiar
streets
風鈴聲噎心聽的難過
故事太多向何人訴說
The
wind
chimes
ring
sadly,
and
my
heart
aches
with
longing.
There
are
too
many
stories
to
tell,
but
to
whom
can
I
confide?
窗外花已落
我也跟隨墜落
The
flowers
outside
have
withered,
and
I
feel
like
I'm
fading
away
too
你是否也在牽掛著我
Do
you
ever
think
of
me,
as
I
do
you?
那一座滴水屋簷扯不斷思念
Under
that
eave
where
raindrops
fall,
my
longing
lingers
我的愛
一滴滴匯成溫暖胸懷
My
love,
each
drop
becomes
a
warm
embrace
可是你早已離開
沒送我意外
But
you
have
left
me
now,
and
there
are
no
surprises
屋簷下又是誰在等待
Who
waits
for
me
under
that
eave?
那一座滴水屋簷扯不斷思念
Under
that
eave
where
raindrops
fall,
my
longing
lingers
我的愛
一滴滴匯成溫暖胸懷
My
love,
each
drop
becomes
a
warm
embrace
被風吹成無奈
又何必感慨
The
wind
has
blown
it
all
away.
Why
bother
with
regrets?
屋簷下總會有人去又來
There
will
always
be
comings
and
goings
under
that
eave
被風吹成無奈
又何必感慨
The
wind
has
blown
it
all
away.
Why
bother
with
regrets?
屋簷下總會有人
去
又
來
There
will
always
be
comings
and
goings
under
that
eave
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jamie Hsueh
Альбом
天之大
дата релиза
30-04-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.