Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
春雨春风
Spring Breeze, Spring Rain
星夜的离别1985
Starry
Night
Farewell
1985
(与甄秀珍合唱)
(Sung
with
Jen
Hsiu-chen)
又是一年春风
吹白了多少少年头
Another
year
of
spring
breeze
that
has
frosted
the
hair
of
so
many
young
men
多少壮怀
为着故国愁
For
the
fatherland,
how
many
heroic
aspirations
have
withered?
又是一年春雨
洒绿了多少异乡树
Another
year
of
spring
rain
that
has
greened
so
many
trees
in
foreign
lands
多少傲骨
埋进了荒丘
For
how
many
unyielding
souls
have
been
buried
in
desolate
hills?
多少人在春风里憔悴
How
many
people
wilt
in
the
spring
breeze?
多少人在春雨中消瘦
How
many
people
waste
away
in
the
spring
rain?
为什么憔悴
为什么消瘦
Why
the
wilting?
Why
the
wasting
away?
为的是青春不再岁月如流
Because
youth
can
never
stay,
time
just
slips
away
岁月如流
却流不去家恨国仇
Time
slips
away,
yet
our
sorrow
for
our
country
and
our
home
can
never
be
washed
away
清韵悠扬
Memories
still
linger
in
subtle
fragrance
又是一年春风
春风里故乡依如旧
Another
year
of
spring
breeze,
in
the
spring
breeze,
our
hometown
remains
the
same
多少游子
为着故乡愁
For
how
many
wanderers
have
yearned
for
their
hometown?
又是一年春雨
春雨里故乡依如旧
Another
year
of
spring
rain,
in
the
spring
rain,
our
hometown
remains
the
same
多少乡客
为着故乡忧
For
how
many
people
in
foreign
lands
have
worried
for
their
hometown?
一年的岁月如流
流也悠悠
One
year
of
time
flows
by,
flowing
leisurely
一年的青春消逝
愁也悠悠
One
year
of
youth
passes,
leaving
only
endless
worries
流去了壮怀愤慨
却流不去家恨国仇
It
washes
away
heroic
aspirations
and
indignation,
yet
our
sorrow
for
our
country
and
our
home
can
never
be
washed
away
流去了青春惆怅
却流不去家恨国仇
It
washes
away
the
melancholy
of
youth,
yet
our
sorrow
for
our
country
and
our
home
can
never
be
washed
away
流不去家恨国仇...
Our
sorrow
for
our
country
and
our
home
can
never
be
washed
away...
家恨国...
仇...
Our
sorrow...
our...
home...
our
country...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.