Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
陋室銘
Humble Room Inscription
山不在高,有仙则名。
The
mountain
is
not
high,
but
it
is
famous
for
its
immortals.
水不在深,有龙则灵。
Water
is
not
deep,
but
it
is
spiritual
if
there
is
a
dragon.
斯是陋室,惟吾德馨。
This
is
a
humble
room,
but
my
virtue
is
fragrant.
苔痕上阶绿,草色入帘青。
Moss
stains
the
green
steps,
the
grass
is
verdant
inside
the
curtains.
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
I
laugh
and
talk
to
great
scholars,
and
those
who
come
and
go
are
not
ordinary
people.
可以调素琴,阅金经,阅金经。
I
can
tune
the
simple
qin,
read
the
golden
scriptures,
read
the
golden
scriptures.
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
There
is
no
disorderly
music
to
disturb
the
ears,
no
paperwork
to
make
me
tired.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
In
Nanyang
there
is
Zhuge's
hut,
in
Western
Shu
there
is
Ziyun's
pavilion.
西蜀子云亭。
In
Western
Shu
there
is
Ziyun's
pavilion.
孔子云:何陋之有?
Confucius
said:
What's
wrong
with
being
humble?
何陋之有?
What's
wrong
with
being
humble?
何陋之有?
What's
wrong
with
being
humble?
斯是陋室,惟吾德馨。
This
is
a
humble
room,
but
my
virtue
is
fragrant.
苔痕上阶绿,草色入帘青。
Moss
stains
the
green
steps,
the
grass
is
verdant
inside
the
curtains.
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
I
laugh
and
talk
to
great
scholars,
and
those
who
come
and
go
are
not
ordinary
people.
可以调素琴,阅金经,阅金经。
I
can
tune
the
simple
qin,
read
the
golden
scriptures,
read
the
golden
scriptures.
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
There
is
no
disorderly
music
to
disturb
the
ears,
no
paperwork
to
make
me
tired.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
In
Nanyang
there
is
Zhuge's
hut,
in
Western
Shu
there
is
Ziyun's
pavilion.
西蜀子云亭。
In
Western
Shu
there
is
Ziyun's
pavilion.
孔子云:何陋之有?
Confucius
said:
What's
wrong
with
being
humble?
何陋之有?
What's
wrong
with
being
humble?
何陋之有?
What's
wrong
with
being
humble?
何陋之有?
What's
wrong
with
being
humble?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 劉禹錫(唐), 张巍
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.