Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
監製:Eric
Kwok
Produzent:
Eric
Kwok
Jan:懷舊新歌我地玩過
Jan:
Oldschool-Neue
Songs,
das
hatten
wir
葛:重遇眼淚有一籮
Gott:
Wiedersehenstränen,
'ne
ganze
Kiste
voll
Jan:然後笑話亦都講過
Jan:
Und
Witze,
die
erzählten
wir
auch
schon
合:
握手我地有握過
Beide:
Hände
schüttelten
wir,
das
ist
passiert
葛:
鳴謝感激各大呀哥
(jan:
嘉賓遍座)
Gott:
Dank
an
alle
wichtigen
Mannen
(Jan:
Gäste
vollzählig)
Jan:
台後贊助已數過
(葛:
煙花爆o左)
Jan:
Hinterbühnen-Sponsoren
durchgezählt
(Gott:
Feuerwerk
geplatzt)
葛:
連埋你好靚仔都聽過
(jan:
聽到short
o左)
Gott:
Sogar
"Du
siehst
gut
aus"
schon
gehört
(Jan:
macht
mich
verrückt)
合:
點解你仲纏住我
Beide:
Warum
klebst
du
immer
noch
an
mir?
Jan:
你係要
合:
哎我
encore
(台下:
encore)
Jan:
Du
musst
Beide:
mich
um
Zugabe
*anheulen*
(Publikum:
*Zugabe!*)
合:
喂我冇哂歌
安歌安歌哎到傻台下個個附和
Beide:
*Hey*,
keine
Lieder
mehr!
Zugabe
Zugabe,
das
Geheul
macht
verrückt,
alle
unten
stimmen
ein
冇歌唱又如何
我要多得你地玩我
Keine
Lieder?
Und
wenn
schon!
Ich
danke
euch,
dass
ihr
mich
verarscht!
Jan:
ay
其實點先你地收貨
(葛:
封咪拆夥)
Jan:
*Ay*,
was
soll's,
damit
ihr
zufrieden
seid?
(Gott:
Mikro
abdrehn,
Schluss
machen)
葛:
還是志在要消磨
(jan:
好肚餓)
Gott:
Oder
geht's
nur
um
Zeit
totschlagen?
(Jan:
*Hab
großen
Hunger*)
Jan:
離別時又話捨不得我
(葛:
山頂幾多個)
Jan:
Beim
Gehen
sagt
ihr,
ihr
vermisst
mich
(Gott:
*Wie
viele
ganz
oben?*)
合:
睇死我時日無多
Beide:
Da
wette
ich,
meine
Zeit
ist
knapp
合:
咪再
encore
(台下:
encore)
Beide:
Nicht
nochmal
Zugabe!
(Publikum:
Zugabe!)
喂我冇哂歌安歌安歌哎到傻唔願起身走喎
*Hey*,
ich
hab
keine
Lieder
mehr!
Zugabe
Zugabe,
Geheul
macht
verrückt,
will
nicht
aufstehen
gehen
我亂唱又如何
jan:
o黎求其跟住我唱en
(台下:
en)
Ich
schmetter
einfach,
und
wenn?
Jan:
*Komm*,
sing
einfach
mit
mir
*en...*
(Publikum:
*en...*)
葛:
en
en
en
core
core
core
en
en
core
encore
(台下:
en
en
core
encore)
Gott:
*en
en
en
core
core
core
en
en
core
encore*
(Publikum:
*en
en
core
encore*)
合:
no
no
no
(台下:
no
no
no)
Beide:
*nein
nein
nein*
(Publikum:
*nein
nein
nein*)
No
more
encore
(台下:
no
more
encore)
Keine
Zugaben
mehr!
(Publikum:
*Keine
Zugaben
mehr!*)
你係要玩死我
(台下:
玩死你)
Du
willst
mich
totkriegen!
(Publikum:
*Dich
totkriegen!*)
沒結果(台下:
沒結果)
沒結果
Führt
zu
nichts
(Publikum:
*Führt
zu
nichts*)
Führt
zu
nichts
仲要我encore
(台下:
encore)
Und
dann
noch
Zugabe
von
mir?
(Publikum:
Zugabe!)
我唱到冇貨要唱隻國歌
Ich
hab
keinen
Vorrat
mehr,
muss
die
Nationalhymne
singen
今晚超鐘過哂時罰我比得幾多
Heut
abend
viel
zu
spät,
wie
viel
Strafe
soll
ich
zahlen?
慶功宴取消o左
After-Show-Party
abgesagt
真係最後賣到冇貨
Echt,
zuletzt
verkauft
bis
nichts
mehr
übrig
No
more
(台下:
喂
散囉)
Keine
mehr!
(Publikum:
*Hey,
Schluss!*)
要撇o既撇o左
Wer
gehen
will,
der
geht
邊一位撐到最後陪我玩呢首歌
Wer
von
euch
bleibt
bis
zuletzt
und
spielt
dies
Lied
mit
mir?
O黎喇喎
o黎喇喎
*Komm
schon!
Komm
schon!*
O黎到最後停喇喎
*Wir
sind
jetzt
am
Ende,
stopp!*
Jan:
唔係喎
葛:
其實要由頭
Jan:
*Ist
doch
nicht!*
Gott:
*Eigentlich
von
vorn*
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hai Feng Lin, Eric Kwok, Min Hui Ge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.