連詩雅 - 孤身走 - 劇集 "獨孤天下" 主題曲 - перевод текста песни на немецкий

孤身走 - 劇集 "獨孤天下" 主題曲 - 連詩雅перевод на немецкий




孤身走 - 劇集 "獨孤天下" 主題曲
Alleingang - Titellied zur Serie "The Legend of Dugu"
問世間 多少風聲雨聲 亂了心 顛覆你我生命
Ich frage die Welt, wie viel Wind und Regen mein Herz verwirrten, unser Leben umstürzten.
誰人闌珊處 藉燈火與我感應 惋惜這 獨孤影
Wer spürt mich im schwindenden Licht, bedauert diesen einsamen Schatten?
未撇清 身份怎可撇清 已覺醒 風光霎眼虚榮
Identität unklar, wie zu klären? Erwacht zur Erkenntnis: Glanz ist flüchtiger Schein.
就算曾擁有 樂觀天真那率性 這安好 難保證
Selbst wenn ich einst optimistisch, naiv und frei war, ist dieses Wohl nicht garantiert.
孤身走 預言像花般錦繡 也像殘忍的詛咒
Alleingang, die Prophezeiung: schön wie Blumen, doch auch ein grausamer Fluch.
你是誰 能陪我默默承受
Wer bist du, der still mit mir dies erträgt?
揮揮手 等到玄機都參透 向著前方再別回首
Ich winke, bis alle Rätsel gelöst sind, blicke vorwärts, nie zurück.
恨和怨 再沒有
Hass und Groll gibt es nicht mehr.
問世間 多少風聲雨聲 再固執 走不過這宿命
Ich frage die Welt, wie viel Wind und Regen? Wie stur ich auch bin, diesem Schicksal entkomme ich nicht.
亂世人飄泊 儘管呼天也不應 偏不改 我本性
In wirren Zeiten treibend, rufe ich zum Himmel, doch er antwortet nicht. Dennoch ändere ich mein Wesen nicht.
孤身走 預言像花般錦繡 也像殘忍的詛咒
Alleingang, die Prophezeiung: schön wie Blumen, doch auch ein grausamer Fluch.
你是誰 能陪我默默承受
Wer bist du, der still mit mir dies erträgt?
揮揮手 等到玄機都參透 向著前方再別回首
Ich winke, bis alle Rätsel gelöst sind, blicke vorwärts, nie zurück.
恨和怨 再也沒有
Hass und Groll gibt es nicht mehr.
孤身走 預言像花般錦繡 也像殘忍的詛咒
Alleingang, die Prophezeiung: schön wie Blumen, doch auch ein grausamer Fluch.
你是誰 能陪我默默承受
Wer bist du, der still mit mir dies erträgt?
揮揮手 等到玄機都參透 向著前方再別回首
Ich winke, bis alle Rätsel gelöst sind, blicke vorwärts, nie zurück.
恨和怨 再也別追究
Hass und Groll, nicht weiter verfolgen.





Авторы: Jia Cheng Zhang, Mei Xian Zhang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.