Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
孤身走 - 劇集 "獨孤天下" 主題曲
Alleingang - Titellied zur Serie "The Legend of Dugu"
問世間
多少風聲雨聲
亂了心
顛覆你我生命
Ich
frage
die
Welt,
wie
viel
Wind
und
Regen
mein
Herz
verwirrten,
unser
Leben
umstürzten.
誰人闌珊處
藉燈火與我感應
惋惜這
獨孤影
Wer
spürt
mich
im
schwindenden
Licht,
bedauert
diesen
einsamen
Schatten?
未撇清
身份怎可撇清
已覺醒
風光霎眼虚榮
Identität
unklar,
wie
zu
klären?
Erwacht
zur
Erkenntnis:
Glanz
ist
flüchtiger
Schein.
就算曾擁有
樂觀天真那率性
這安好
難保證
Selbst
wenn
ich
einst
optimistisch,
naiv
und
frei
war,
ist
dieses
Wohl
nicht
garantiert.
孤身走
預言像花般錦繡
也像殘忍的詛咒
Alleingang,
die
Prophezeiung:
schön
wie
Blumen,
doch
auch
ein
grausamer
Fluch.
你是誰
能陪我默默承受
Wer
bist
du,
der
still
mit
mir
dies
erträgt?
揮揮手
等到玄機都參透
向著前方再別回首
Ich
winke,
bis
alle
Rätsel
gelöst
sind,
blicke
vorwärts,
nie
zurück.
恨和怨
再沒有
Hass
und
Groll
gibt
es
nicht
mehr.
問世間
多少風聲雨聲
再固執
走不過這宿命
Ich
frage
die
Welt,
wie
viel
Wind
und
Regen?
Wie
stur
ich
auch
bin,
diesem
Schicksal
entkomme
ich
nicht.
亂世人飄泊
儘管呼天也不應
偏不改
我本性
In
wirren
Zeiten
treibend,
rufe
ich
zum
Himmel,
doch
er
antwortet
nicht.
Dennoch
ändere
ich
mein
Wesen
nicht.
孤身走
預言像花般錦繡
也像殘忍的詛咒
Alleingang,
die
Prophezeiung:
schön
wie
Blumen,
doch
auch
ein
grausamer
Fluch.
你是誰
能陪我默默承受
Wer
bist
du,
der
still
mit
mir
dies
erträgt?
揮揮手
等到玄機都參透
向著前方再別回首
Ich
winke,
bis
alle
Rätsel
gelöst
sind,
blicke
vorwärts,
nie
zurück.
恨和怨
再也沒有
Hass
und
Groll
gibt
es
nicht
mehr.
孤身走
預言像花般錦繡
也像殘忍的詛咒
Alleingang,
die
Prophezeiung:
schön
wie
Blumen,
doch
auch
ein
grausamer
Fluch.
你是誰
能陪我默默承受
Wer
bist
du,
der
still
mit
mir
dies
erträgt?
揮揮手
等到玄機都參透
向著前方再別回首
Ich
winke,
bis
alle
Rätsel
gelöst
sind,
blicke
vorwärts,
nie
zurück.
恨和怨
再也別追究
Hass
und
Groll,
nicht
weiter
verfolgen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jia Cheng Zhang, Mei Xian Zhang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.