Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
今天我願你平安, 阿們 / 天問 - Live
Heute wünsche ich dir Frieden, Amen / Himmelsfragen - Live
抑郁于天空的火焰下
Bedrückt
unter
den
Flammen
des
Himmels
大地静默无说话
Die
Erde
schweigt
stumm
风吹起紫色的烟和霞
Der
Wind
weht
purpurnen
Rauch
und
Dunst
empor
百姓瑟缩于惶恐下
Das
Volk
kauert
in
Angst
und
Schrecken
谁挽起弓箭射天空的火舌
Wer
spannt
Pfeil
und
Bogen,
um
die
Feuerzungen
des
Himmels
zu
schießen?
谁偷仙丹飞天月宫安守青天
Wer
stiehlt
das
Elixier,
fliegt
zum
Mondpalast,
um
den
blauen
Himmel
zu
bewachen?
纵怨天天不容问
Man
klagt
den
Himmel
an,
doch
Fragen
sind
nicht
gestattet
叹众生生不容问
Man
seufzt
über
die
Lebewesen,
doch
Fragen
sind
nicht
gestattet
疯癫于漆黑的火焰下
Wahnsinnig
unter
den
dunklen
Flammen
沙哑的叫喊是乌鸦
Das
heisere
Krächzen
sind
Krähen
汹涌起一天丹绯雪花
Eines
Tages
branden
zinnoberrote
Schneeflocken
auf
千秋的咒诅何时作罢
Wann
wird
der
Fluch
der
Jahrtausende
enden?
谁斗胆挽起弓与箭射天空嚣张的火舌
Wer
wagt
es,
Pfeil
und
Bogen
zu
spannen,
um
die
überheblichen
Feuerzungen
des
Himmels
zu
schießen?
谁不惜偷仙丹飞天月宫孤单安守青天
Wer
scheut
sich
nicht,
das
Elixier
zu
stehlen,
zum
Mondpalast
zu
fliegen,
einsam
den
blauen
Himmel
zu
bewachen?
纵怨天天不容问
Man
klagt
den
Himmel
an,
doch
Fragen
sind
nicht
gestattet
叹众生生不容问
Man
seufzt
über
die
Lebewesen,
doch
Fragen
sind
nicht
gestattet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anthony Wong, Yi Tat Lau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.