Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
天問 - Live
Himmelsfragen - Live
抑鬱於天空的火焰下
Unterdrückt
unter
den
Flammen
des
Himmels
大地靜默無說話
Die
Erde
schweigt
wortlos
風吹起紫色的煙和霞
Der
Wind
weht
purpurnen
Rauch
und
Nebel
auf
百姓瑟縮於惶恐下
Das
Volk
kauert
sich
zusammen
in
Furcht
誰挽起弓箭
射天空的火舌
Wer
spannt
den
Bogen,
schießt
auf
die
Feuerzungen
des
Himmels?
誰偷仙丹飛天
月宮安守青天
Wer
stahl
das
Elixier,
flog
zum
Himmel,
bewacht
im
Mondpalast
den
klaren
Himmel?
縱怨天
天不容問
Auch
wenn
man
den
Himmel
anklagt,
der
Himmel
lässt
keine
Fragen
zu
歎眾生
生不容問
Seufzt
über
die
Sterblichen,
das
Leben
lässt
keine
Fragen
zu
瘋顛的漆黑的火焰下
Unter
den
wahnsinnigen,
pechschwarzen
Flammen
沙啞的叫喊是烏鴉
Heiseres
Krächzen
sind
die
Krähen
洶湧起一天丹緋雪花
Wallen
auf,
eines
Tages,
zinnoberrote
Schneeflocken
千秋的咒詛何時作罷
Wann
endet
der
tausendjährige
Fluch?
誰斗膽挽起弓與箭
Wer
wagt
es,
Pfeil
und
Bogen
zu
spannen?
射天空囂張的火舌
Schießt
auf
die
arroganten
Feuerzungen
des
Himmels?
誰不惜偷仙丹飛天
Wer
scheut
nicht
davor
zurück,
das
Elixier
zu
stehlen
und
zum
Himmel
zu
fliegen?
月宮孤單安守青天
Im
Mondpalast
einsam
den
klaren
Himmel
bewachen?
縱怨天
天不容問
Auch
wenn
man
den
Himmel
anklagt,
der
Himmel
lässt
keine
Fragen
zu
歎眾生
生不容問
Seufzt
über
die
Sterblichen,
das
Leben
lässt
keine
Fragen
zu
抑鬱於天空的火焰下
Unterdrückt
unter
den
Flammen
des
Himmels
大地靜默無說話
Die
Erde
schweigt
wortlos
風吹起紫色的煙和霞
Der
Wind
weht
purpurnen
Rauch
und
Nebel
auf
百姓瑟縮於惶恐下重唱
Das
Volk
kauert
sich
zusammen
in
Furcht
[Wiederholung]
誰斗膽挽起弓與箭
Wer
wagt
es,
Pfeil
und
Bogen
zu
spannen?
射天空囂張的火舌
Schießt
auf
die
arroganten
Feuerzungen
des
Himmels?
誰不惜偷仙丹飛天
Wer
scheut
nicht
davor
zurück,
das
Elixier
zu
stehlen
und
zum
Himmel
zu
fliegen?
月宮孤單安守青天
Im
Mondpalast
einsam
den
klaren
Himmel
bewachen?
眾生
天不容問
Sterbliche,
der
Himmel
lässt
keine
Fragen
zu
眾生
生不容問
Sterbliche,
das
Leben
lässt
keine
Fragen
zu
眾生
天不能問
Sterbliche,
den
Himmel
kann
man
nicht
fragen
眾生
終不能問
Sterbliche,
am
Ende
kann
man
nicht
fragen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chow Yiu Fai, Lau Yee Tat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.