Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
情流夜中環
Nächtlicher Gefühlsfluss in Central
仿似一闕古老音韻將入夢
Wie
eine
alte
Melodie,
die
in
den
Traum
führt
仿似一抹將退不退顏色
Wie
eine
Farbe,
die
verblasst
und
doch
nicht
weicht
鉛華淡落
人潮漫退
再見中環
Der
Glanz
verblasst,
die
Menge
weicht
zurück,
auf
Wiedersehen,
Central
仿似一晚天際星宿的聚會
Wie
eine
Versammlung
der
Sterne
am
nächtlichen
Himmel
仿似一隻一隻歸鳥回家
Wie
Vögel,
einer
nach
dem
anderen,
heimkehren
徘徊路上
流連企盼
再見斯人
Auf
der
Straße
verweilend,
sehnsüchtig
wartend,
auf
Wiedersehen,
dieser
Mensch
抬頭仍看見於天空般深邈的寂寞
Blicke
ich
auf,
sehe
ich
noch
immer
die
Einsamkeit,
so
tief
und
fern
wie
der
Himmel
從琉璃鏡再反映出焦躁和不安
Im
Spiegelglas
reflektiert
sich
erneut
Unruhe
und
Angst
可否不理世界
不要見怪
青春借貸
Können
wir
die
Welt
ignorieren?
Nimm
es
nicht
krumm.
Die
Jugend
nur
geliehen.
傾心於一瞬間
Hingabe
in
einem
Augenblick
仿似一隻空罐子那麼落寞
Wie
eine
leere
Dose,
so
einsam
彷似一串荒冷的流逝煙花
Wie
eine
Kette
kalter,
verglühender
Feuerwerke
留下寂靜
遺忘白晝
Stille
zurücklassend,
den
Tag
vergessend
再見這繁榮原背里有數不清空冷孤寂
Auf
Wiedersehen,
Wohlstand,
hinter
dir
liegt
unzählige
Leere,
Kälte,
Einsamkeit
夜靜又再次顯出這赫赫迷城之荒
Die
stille
Nacht
enthüllt
erneut
die
Ödnis
dieser
glanzvollen,
trügerischen
Stadt
可否不理世界
不要見怪
青春借貸
Können
wir
die
Welt
ignorieren?
Nimm
es
nicht
krumm.
Die
Jugend
nur
geliehen.
傾心於一剎
Hingabe
in
einem
Moment
繁榮原背里有數不清空冷孤寂
Hinter
dem
Wohlstand
liegt
unzählige
Leere,
Kälte,
Einsamkeit
夜靜又再次顯出這赫赫迷城之荒
Die
stille
Nacht
enthüllt
erneut
die
Ödnis
dieser
glanzvollen,
trügerischen
Stadt
可否不理世界
不要見怪
青春借貸
Können
wir
die
Welt
ignorieren?
Nimm
es
nicht
krumm.
Die
Jugend
nur
geliehen.
傾心於一瞬間
Hingabe
in
einem
Augenblick
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yi Tat Lau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.