Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
愛在瘟疫蔓延時 - Live
Liebe in Zeiten der Seuche - Live
風吹草動盪滿天
風聲淒厲伴鶴淚
Der
Wind
bewegt
das
Gras,
der
Himmel
ist
unruhig,
der
Klang
des
Windes
ist
schrill,
begleitet
von
den
Tränen
des
Kranichs.
心即使浪漫似煙
風沙掩面願躺下睡
Auch
wenn
mein
Herz
romantisch
ist
wie
Rauch,
Sand
bedeckt
mein
Gesicht,
ich
wünschte,
ich
könnte
mich
hinlegen
und
schlafen.
不必親近在這天
不想今後獨濺淚
An
diesem
Tag
brauchen
wir
uns
nicht
nahe
zu
sein,
ich
will
nicht,
dass
du
künftig
allein
Tränen
vergießt.
心即使慾望掛牽
不敢將烈焰再撥起燃燒身軀
Auch
wenn
mein
Herz
von
Verlangen
ergriffen
ist,
wage
ich
nicht,
die
wilde
Flamme
neu
zu
entfachen,
die
meinen
Körper
verbrennt.
獨舞疲倦
倦看蒼生也倦
Allein
tanzend,
müde,
müde,
die
Menschen
zu
sehen,
auch
müde.
懼怕中葬身無情深淵
In
Furcht
versinke
ich
im
gefühllosen
Abgrund.
獨舞凌亂
亂叫吼心更亂
Allein
tanzend,
wirr,
wirre
Schreie,
mein
Herz
wird
noch
wirrer.
在哪天這地靜聽天怨
An
welchem
Tag,
an
diesem
Ort,
werde
ich
still
der
Klage
des
Himmels
lauschen?
風吹草動盪滿天
風聲淒厲伴鶴淚
Der
Wind
bewegt
das
Gras,
der
Himmel
ist
unruhig,
der
Klang
des
Windes
ist
schrill,
begleitet
von
den
Tränen
des
Kranichs.
心即使浪漫似煙
風沙將萬念也變灰縈繞不退
Auch
wenn
mein
Herz
romantisch
ist
wie
Rauch,
verwandelt
der
Sandsturm
alle
Gedanken
in
Asche,
die
umherwirbelt
und
nicht
verschwindet.
獨舞疲倦
倦看蒼生也倦
Allein
tanzend,
müde,
müde,
die
Menschen
zu
sehen,
auch
müde.
懼怕中葬身無情深淵
In
Furcht
versinke
ich
im
gefühllosen
Abgrund.
獨舞凌亂
亂叫吼心更亂
Allein
tanzend,
wirr,
wirre
Schreie,
mein
Herz
wird
noch
wirrer.
在哪天這地悠然共對
An
welchem
Tag,
an
diesem
Ort,
werden
wir
gelassen
einander
gegenüberstehen?
自困
疲倦
倦看蒼生也倦
Gefangen,
müde,
müde,
die
Menschen
zu
sehen,
auch
müde.
懼怕中葬身無情深淵
In
Furcht
versinke
ich
im
gefühllosen
Abgrund.
自困
疲倦
亂叫吼心更亂
Gefangen,
müde,
wirre
Schreie,
mein
Herz
wird
noch
wirrer.
懼怕中這地夢已失去
In
Furcht
sind
an
diesem
Ort
die
Träume
schon
verloren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yiu Fai Chow, Yee Tat Lau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.