Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
愛在瘟疫蔓延時
Liebe in Zeiten der Seuche
風吹草動盪滿天
風聲淒厲伴鶴淚
Der
Wind
bewegt
das
Gras,
Aufruhr
erfüllt
den
Himmel;
Das
Heulen
des
Windes
begleitet
die
Tränen
des
Kranichs
心即使浪漫似煙
風沙掩面願躺下睡
Auch
wenn
das
Herz
romantisch
wie
Rauch
ist,
Wind
und
Sand
bedecken
das
Gesicht,
ich
wünsche
mir,
mich
hinzulegen
und
zu
schlafen
不必親近在這天
不想今後獨濺淚
Keine
Nähe
ist
nötig
an
diesem
Tag;
Ich
will
nicht,
dass
du
künftig
allein
Tränen
vergießt
心即使慾望掛牽
不敢將烈焰再撥起
Auch
wenn
das
Herz
von
Verlangen
gefesselt
ist,
wage
ich
nicht,
die
heftige
Flamme
wieder
anzufachen
燃燒身軀
Den
Körper
verbrennend
獨舞疲倦
倦看蒼生也倦
Einsamer
Tanz,
ermüdend;
müde,
auch
die
Menschen
zu
sehen,
auch
müde
懼怕中葬身無情深淵
In
Furcht
begraben
im
gnadenlosen
Abgrund
獨舞凌亂
亂叫吼心更亂
Einsamer
Tanz,
chaotisch;
wirres
Rufen,
das
Herz
noch
wirrer
在哪天這地靜聽天怨
An
welchem
Tag,
an
diesem
Ort,
still
dem
Klagen
des
Himmels
lauschen
風吹草動盪滿天
風聲淒厲伴鶴淚
Der
Wind
bewegt
das
Gras,
Aufruhr
erfüllt
den
Himmel;
Das
Heulen
des
Windes
begleitet
die
Tränen
des
Kranichs
心即使浪漫似煙
風沙將萬念也變灰
Auch
wenn
das
Herz
romantisch
wie
Rauch
ist,
Wind
und
Sand
verwandeln
alle
Gedanken
in
Asche
縈繞不退
Verweilend,
ohne
zurückzuweichen
獨舞疲倦
倦看蒼生也倦
Einsamer
Tanz,
ermüdend;
müde,
auch
die
Menschen
zu
sehen,
auch
müde
懼怕中葬身無情深淵
In
Furcht
begraben
im
gnadenlosen
Abgrund
獨舞凌亂
亂叫吼心更亂
Einsamer
Tanz,
chaotisch;
wirres
Rufen,
das
Herz
noch
wirrer
在哪天這地悠然共對
An
welchem
Tag,
an
diesem
Ort,
sich
gelassen
begegnen
自困
疲倦
倦看蒼生也倦
Selbst
gefangen,
müde;
müde,
auch
die
Menschen
zu
sehen,
auch
müde
懼怕中葬身無情深淵
In
Furcht
begraben
im
gnadenlosen
Abgrund
自困
疲倦
亂叫吼心更亂
Selbst
gefangen,
müde;
wirres
Rufen,
das
Herz
noch
wirrer
懼怕中這地夢已失去
In
Furcht,
an
diesem
Ort,
ist
der
Traum
schon
verloren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yiu Fai Chow, Yee Tat Lau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.