Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
從亂世指引歧途
Aus
dem
Chaos
den
falschen
Weg
weisen
從罪惡分派酬勞
Aus
der
Sünde
Belohnungen
verteilen
從黑暗中攝住了禱告失意者作門徒
Aus
der
Dunkelheit
die
betenden
Verzagten
als
Jünger
gefangen
nehmen
迷亂裏揮舞長袍
Im
Rausch
die
langen
Roben
schwenken
從病態演變成型
Aus
dem
Krankhaften
zur
Form
entwickeln
濃煙已安葬黎明
Dichter
Rauch
hat
die
Dämmerung
begraben
從廝殺的角落裏
驚叫中一抹鮮血屠城
Aus
den
Ecken
des
Gemetzels,
im
Schrei,
ein
Streifen
frischen
Blutes,
der
die
Stadt
massakriert
期望眾生更虔誠
Hoffend,
dass
alle
Wesen
frommer
werden
焚燒
破落世界裏説再見
Brenne!
Sag
Lebewohl
in
der
zerfallenen
Welt
地獄下烈火中再看染血的天國長橋
In
der
Hölle,
im
lodernden
Feuer,
blicke
erneut
auf
die
blutbefleckte
lange
Brücke
des
Himmelsreichs
焚燒
從妖世界裏説再見
Brenne!
Sag
Lebewohl
aus
der
dämonischen
Welt
地獄下烈火沾滿了痛苦嘶叫
In
der
Hölle
ist
das
lodernde
Feuer
erfüllt
von
schmerzvollen
Schreien
日月迷離
荒土千里
大地長河也退避
Sonne
und
Mond
verschwommen,
tausend
Meilen
Ödland,
Erde
und
große
Flüsse
weichen
zurück
萬物流離
滄海千里
地上人羣更痛悲
Alle
Dinge
vertrieben,
tausend
Meilen
weites
Meer,
die
Menschen
auf
Erden
trauern
noch
mehr
日月長眠
天昏一片
末日來臨更美善
Sonne
und
Mond
schlafen
lang,
der
Himmel
ist
düster,
das
Ende
naht,
vollkommen
萬物無言
哀歌一片
造物神靈散似煙
Alle
Dinge
schweigen,
ein
Feld
von
Klageliedern,
Schöpfergeister
zerstreuen
sich
wie
Rauch
狂暴雨灑向人羣
Wütender
Regen
ergießt
sich
über
die
Menge
蠶食與扼殺靈魂
Seelen
zerfressend
und
erwürgend
垂死了的國度裏
天際間掩蓋蕭殺浮雲
Im
sterbenden
Reich
bedecken
trostlose,
mörderische
Wolken
den
Horizont
紅日已不再浮沈
Die
rote
Sonne
steigt
und
sinkt
nicht
mehr
繁星滿天殞落了
驚怕的天使污染泥塵
Unzählige
Sterne
fallen
vom
Himmel,
verängstigte
Engel
werden
von
Schlamm
und
Staub
beschmutzt
長夜也不再來臨
Auch
die
lange
Nacht
wird
nicht
mehr
kommen
焚燒
破落世界裏説再見
Brenne!
Sag
Lebewohl
in
der
zerfallenen
Welt
地獄下烈火中再看染血的天國長橋
In
der
Hölle,
im
lodernden
Feuer,
blicke
erneut
auf
die
blutbefleckte
lange
Brücke
des
Himmelsreichs
焚燒
從妖世界裏説再見
Brenne!
Sag
Lebewohl
aus
der
dämonischen
Welt
地獄下烈火沾滿了痛苦嘶叫
In
der
Hölle
ist
das
lodernde
Feuer
erfüllt
von
schmerzvollen
Schreien
日月迷離
荒土千里
大地長河也退避
Sonne
und
Mond
verschwommen,
tausend
Meilen
Ödland,
Erde
und
große
Flüsse
weichen
zurück
萬物流離
滄海千里
地上人羣更痛悲
Alle
Dinge
vertrieben,
tausend
Meilen
weites
Meer,
die
Menschen
auf
Erden
trauern
noch
mehr
日月長眠
天昏一片
末日來臨更美善
Sonne
und
Mond
schlafen
lang,
der
Himmel
ist
düster,
das
Ende
naht,
vollkommen
萬物無言
哀歌一片
造物神靈散似煙
Alle
Dinge
schweigen,
ein
Feld
von
Klageliedern,
Schöpfergeister
zerstreuen
sich
wie
Rauch
日月迷離
荒土千里
大地長河也退避
Sonne
und
Mond
verschwommen,
tausend
Meilen
Ödland,
Erde
und
große
Flüsse
weichen
zurück
萬物流離
滄海千里
地上人羣更痛悲
Alle
Dinge
vertrieben,
tausend
Meilen
weites
Meer,
die
Menschen
auf
Erden
trauern
noch
mehr
日月長眠
天昏一片
末日來臨更美善
Sonne
und
Mond
schlafen
lang,
der
Himmel
ist
düster,
das
Ende
naht,
vollkommen
萬物無言
哀歌一片
造物神靈散似煙
Alle
Dinge
schweigen,
ein
Feld
von
Klageliedern,
Schöpfergeister
zerstreuen
sich
wie
Rauch
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Siu Kei Chan, Yee Tat Lau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.