Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
几番风雨
Wie oft Wind und Regen
残阳如刀出品
Produziert
von
Can
Yang
Ru
Dao
冰冰冷风
似是前来捉弄
Eisiger
Wind,
scheint
mich
zu
necken,
陌生街中
吹起褪色的故梦
in
fremden
Straßen,
weht
verblasste
alte
Träume
auf.
身边已空
却剩无奈相拥
An
meiner
Seite
ist
es
leer,
nur
hilflose
Umarmungen
bleiben,
前路暮色
苍苍照倦容
der
Weg
voraus
in
Dämmerung,
fahl
beleuchtet
das
müde
Gesicht.
痴心已空
笑问如何珍重
Das
verliebte
Herz
ist
leer,
lachend
frage
ich,
wie
soll
ich
dich
wertschätzen?
几番风雨
心窝已经不再梦
Wie
oft
Wind
und
Regen,
mein
Herz
träumt
nicht
mehr.
街灯照影
昨日柔情欠奉
Straßenlaternen
beleuchten
Schatten,
die
Zärtlichkeit
von
gestern
fehlt,
留下独自的身影
夜雨中
zurück
bleibt
nur
meine
einsame
Gestalt
im
nächtlichen
Regen.
让暴雨我身洒去
却也不可冲洗眼泪
Lass
den
Sturm
auf
mich
niederprasseln,
doch
er
kann
meine
Tränen
nicht
wegspülen.
就让冷风吹醒我
却也不可吹走挂念
Lass
den
kalten
Wind
mich
aufwecken,
doch
er
kann
meine
Sehnsucht
nach
dir
nicht
vertreiben.
可把千杯一口喝尽
哀伤的心怎可喝尽空虚
Kann
tausend
Becher
in
einem
Zug
leeren,
doch
wie
kann
das
traurige
Herz
die
Leere
austrinken?
痴心已空
笑问如何珍重
Das
verliebte
Herz
ist
leer,
lachend
frage
ich,
wie
soll
ich
dich
wertschätzen?
几番风雨
心窝已经不再梦
Wie
oft
Wind
und
Regen,
mein
Herz
träumt
nicht
mehr.
街灯照影
昨日柔情欠奉
Straßenlaternen
beleuchten
Schatten,
die
Zärtlichkeit
von
gestern
fehlt,
留下独自的身影
夜雨中
zurück
bleibt
nur
meine
einsame
Gestalt
im
nächtlichen
Regen.
让暴雨我身洒去
却也不可冲洗眼泪
Lass
den
Sturm
auf
mich
niederprasseln,
doch
er
kann
meine
Tränen
nicht
wegspülen.
就让冷风吹醒我
却也不可吹走挂念
Lass
den
kalten
Wind
mich
aufwecken,
doch
er
kann
meine
Sehnsucht
nach
dir
nicht
vertreiben.
可把千杯一口喝尽
哀伤的心怎可喝尽空虚
Kann
tausend
Becher
in
einem
Zug
leeren,
doch
wie
kann
das
traurige
Herz
die
Leere
austrinken?
让暴雨我身洒去
却也不可冲洗眼泪
Lass
den
Sturm
auf
mich
niederprasseln,
doch
er
kann
meine
Tränen
nicht
wegspülen.
就让冷风吹醒我
却也不可吹走挂念
Lass
den
kalten
Wind
mich
aufwecken,
doch
er
kann
meine
Sehnsucht
nach
dir
nicht
vertreiben.
可把千杯一口喝尽
哀伤的心怎可喝尽空虚
Kann
tausend
Becher
in
einem
Zug
leeren,
doch
wie
kann
das
traurige
Herz
die
Leere
austrinken?
冰冰冷风
似是前来捉弄
Eisiger
Wind,
scheint
mich
zu
necken,
陌生街中
吹起褪色的故梦
in
fremden
Straßen,
weht
verblasste
alte
Träume
auf.
身边已空
却剩无奈相拥
An
meiner
Seite
ist
es
leer,
nur
hilflose
Umarmungen
bleiben,
前路暮色
苍苍照倦容
der
Weg
voraus
in
Dämmerung,
fahl
beleuchtet
das
müde
Gesicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Li Nan Lin, Zheng Xiao Tai, Ning Jian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.